С произнесением сего священна слова
Здесь имя и труды мы вспомним Новикова
В собраньи древностей, в печатании книг,
Чем много приобрел, Привета, наш язык.
Неблагодарны б мы еще с тобою были,
Коль Николева бы с Нелединским забыли;
Хотя уже теперь их лиры не звенят,
Нам звуки прежние певцов своих твердят.
Пальмиру одного еще мы вспоминаем
И песни иногда другого припеваем.
О Сумарокове я также не забыл,
Который меж певцов приметен новых был,
А боле как в своем послании к Всемилу
«Фелице» подражать имел он дух и силу.
И в сказках, и во всех стихотвореньях тож
Забавен слог его, чист, ясен и пригож;
Картины только нас иные не прельщают,
Такие, например, где барыня верхом,
Героя Греции любовница притом,
На Аристотеле в узде и под седлом
По общей воле их всю школу разъезжает.
Любя муз русских молодых
И все в словесности новинки,
Приятно вспомнить между них
О даровании мне Глинки.
Он дружество ко мне питал,
К которому в нем сердце нежно,
В пустыне он моей певал;
Я все труды его читал
И то могу сказать надежно,
Что он, достигнув зрелых лет,
Счастливый может быть поэт,
А паче если удалится
От вредных городских зараз
И больше к музам прилепится.
Ах, если бы его Пегас
Унес скорее на Парнас!
Вмещая пожилых писцов меж молодыми,
Не наблюдаю я порядка между ними:
Нет в музах старости… но есть она в певцах…
Увы! я чувствую ее в моих стихах!..
Так, переводчика Вольтеровой «Альзиры»,
Здесь Карабанова я вспомню звуки лиры.
Не пышен пусть его, не велегласен стих,
Но важен иногда и чист, хотя и тих.
Готовится певец нам с летами Востоков:
В нем есть познания, и дар, и вкус, и ум,
И много стихотворных дум,
Когда б он более держался тех уроков,
Какой меж прочих нам оставил Сумароков
В бессмертной басенке к Мотонису своей:
«Смотри на истину, и ты Востоков в ней,
И отвращение имей
От тех людей,
Которые гнушаются собою,
Которых речи смесь язы́ков всех и сброд,
А сочинения как робкий перевод,
Ты басенного пса иль их учись судьбою,
От англо-франков сих направь к славянам путь
И этой басенки конца не позабудь:
Вовек отеческим язы́ком не гнушайся
И не вводи в него
Чужого ничего,
Но собственной своей красою украшайся».
Фантазий новых нам в стихи ты не вводи
И вместо их слова природны находи
Да более переводи.
Полезнее сто раз с творцов великих списки,
А паче ежели они еще и близки,
Чем подлинники низки,
Которые у нас нередко на беду
Лишь служат вкуса ко вреду.
Посредственное всё в твореньях забывают.
Стихи Поповского едва ли ныне знают:
Из Попия ж его и Локка перевод
Из рук доднесь нейдет,
И больше ваших всех творений их читают.
Так власть всегда сильна великого ума,
Хотя бы иногда на ум пришла чума.
Достигнешь скоро ты Кастальских чистых токов,
Лишь только славиться успехом не спеши,
Исправнее и думай и пиши,
И чисти более стихи свои, Востоков:
Незрелые плоды
Для вкуса неприятны,
Читателям невнятны
Так слабые труды.
Вот чувства искренни, желанья и советы
Тебе и от меня и от моей Приветы.
То ж самое советует тебе и Львов,
Защитник ревностный старинных сильных слов,
А новобранного нерусского язы́ка
Не нравится ему протяжная музы́ка.
Конечно, то же Пнин тебе сказать бы мог,
Когда бы жизнь его продлил парнасский бог.
Как наших муз утрата в нем велика!..
Подобно, кажется мне, мыслит и Бобров,
Но вкус Хераскова забыв в своей «Тавриде»,
И в страсти к новому игрой трескучих слов,
Шероховатостью и мыслей и стихов
Подходит там в иных местах к «Телемахиде».
О сей «Тавриде» суд такой
Приветин, а не мой.
Я очень знаю то, с какими похвалами
«Таврида» славилась недельными листами.