Выбрать главу

156. Печ. впервые по автографу ПД. Стихотворение указывает на дружеские в начале века отношения автора с В. Л. Пушкиным, позднее одним из самых ярых противников «Беседы», и устанавливает ранее неизвестный факт пребывания В. Л. Пушкина в Костроме. На Темзе и т. д. — намек на путешествие В. Л. Пушкина за границу в 1803–1804 гг. Эта поездка оживленно обсуждалась в литературных кругах. И. И. Дмитриев написал о ней шуточное стихотворение «Путешествие NN в Париж и Лондон, писанное за три дни до путешествия». «Меропа» — трагедия Вольтера. Мерсие — Мерсье Л.-С. (1740–1814), французский писатель, последователь Руссо. Дюсис Ж. -Ф. (1733–1816) — французский драматург и поэт, переделывал Шекспира для французской сцены. Томсон — см. примеч. 21. Грозишь на лире супостатам, сулишь россиянам венок — намек на какие-то неизвестные нам стихи В. Л. Пушкина, видимо по поводу войны 1805–1807 гг. Творца безделок — намек на сборник стихотворений И. И. Дмитриева «И мои безделки» (1795), озаглавленный так в подражание книге Н. М. Карамзина «Мои безделки» (1794). В. Л. Пушкин хвалит Карамзина и Дмитриева, в частности, в стихотворении «К любимцам муз» (№ 263). По-русски видишь Буало — намек на перевод Хвостовым трактата Буало «Поэтическое искусство». В середине 1805 г. Хвостов отправил рукопись своего перевода в Российскую академию (ПД, архив Хвостова). Вероятно, в это же время он послал текст и В. Л. Пушкину.

157. ЧвБ, кн. 6, 1812, с. 55; ПСХ, с. 80; Х1, ч. 2, с. 133; Х2, ч. 2, с. 134. Печ. по Х3, т. 3, с. 35, 159. По всей вероятности, в послании упоминаются реальные лица, в частности Обжоркин — И. А. Крылов. Давненько Буало твердил и т. д. Имеются в виду строки из «Науки о стихотворстве» Буало в переводе Хвостова:

Страшитеся в жару, опасном и безмерном, Летя на поприще, усеянное терном, В тяжелых подвигах, поэты, век провесть…

Люблю писать стихи и отдавать в печать. Эта строка Хвостова пользовалась широкой известностью и неоднократно обыгрывалась в письмах и эпиграммах современников. Так, Пушкин в письме Дельвигу (1823) говорит: «Я полу-Хвостов: люблю писать стихи (но не переписывать) и не отдавать в печать (а видеть их в печати)». Глазунов И. П. (1762–1831) — издатель и книготорговец. Не первые пойдут обертывать корицу. Родственник Хвостова, остроумный эпиграммист А. С. Хвостов, написал на одной из од графа: «Когда сии стихи появятся в столицу, То первые пойдут обертывать корицу» (PC, 1892, № 7, с. 96). Сияет на бегу, как новая планета. Хвостов имеет в виду оду В. П. Петрова (см. примеч. 109). «На всевожделенное рождение великого князя Александра Павловича 1777 года декабря», которая начинается строкой: «Возникла нова в мир планета». «Федра» — трагедия Ж. Расина. Принудить у Невы крушиться Гермиону. Хвостов говорит о своем переводе трагедии Расина «Андромаха». Сент-Мор — Сен-Мор Э.-Д. (1772–1854), автор книги «Anthologie russe», Paris, 1823, в которой на с. 71–76 напечатан перевод послания Хвостова под названием: «Epitre de m. le compte Kwastoff à s. e. m. Dmitrieff». Последний стих во французском переводе передан следующим образом: «Если он и не был великим поэтом, то был, по крайней мере, честным человеком».

А. П. БУНИНА

158. НМ, ч. 1, с. 143, с подзаголовком: «Перевод». Печ. по ССАБ, ч. 1, с. 139.

159. ДВ, 1808, ч. 1, с. 163; НМ, ч. 1, с. 30. В обоих изданиях без посвящения. Печ. по ССАБ, ч. 3, с. 43. О популярности стихотворения свидетельствует известный эпизод из жизни лицеистов первого выпуска, когда Мясоедов начал стихи на заданную тему («восход солнца») со строки: «Блеснул на западе румяный царь природы» (см.: К. Я. Грот, Пушкинский лицей, СПб., 1911, с. 301). С. П. Жихарев отметил в дневнике: «Из всего стихотворения замечательны только два первые стиха» (Жихарев, с. 453). Званка — имение Державина на левом берегу Волхова, где с 1795 г. и до конца жизни Державин проводил лето. Рассыпав мак — см. примеч. 19. Коснулся и воспел причину мира и т. д. Имеется в виду ода Державина «Бог». Злобное коварство — намек на оду Державина «На коварство французского возмущения и в честь князя Пожарского». Неверие безбожника — намек на оды Державина «Успокоенное неверие» и «Бессмертие души». Он пел великую. Имеются в виду оды Державина, посвященные Екатерине II: «Фелица», «Благодарность Фелице», «Видение мурзы», «Изображение Фелицы» и др. И сельские послышались напевы. Речь идет об анакреонтических стихотворениях Державина: «Хариты», «Русские девушки», «На пастуший балет» и др. Стройна, приятна, величава… явилася жена — вероятно, Флора (см. Словарь). Сокрылося виденье. В ДВ к этой строчке имеется примечание: «Сочинительница сих стихов не имела еще тогда чести знать почтенного творца Фелицы».

160. ЧвБ, кн. 4, 1811, с. 89, подпись: Неизвестный; НМ, ч. 2, в обеих публикациях без посвящения. Печ. по ССАБ, ч. 2, с. 189. Сюжет заимствован из «Метаморфоз» Овидия. Фаэтон (см. Словарь), усомнившись в своем божественном происхождении, отправился к своему отцу Фебу, который, радостно приняв юношу, поклялся исполнить любое его желание. Фаэтон потребовал дать ему на один день управление солнечной колесницей. Феб пытался отговорить сына, но вынужден был исполнить клятву. Публикуемая третья песнь рассказывает о гибели Фаэтона. 11 ноября 1811 г. И. А. Крылов прочел поэму в публичном заседании «Беседы» в сокращенном виде, затем она была опубликована в ЧвБ. Об отношениях Буниной и «Беседы» в связи с публикацией поэмы рассказывает Д. И. Хвостов в «Записках о словесности» (см.: ЛА, с. 383). Печатая «Фаэтона» в НМ, Бунина резко критиковала публикацию ЧвБ за сокращения и поправки. Там же она говорит, что история Фаэтона может быть пересказана низким, шутливым слогом, и тем самым определяет жанр своего произведения как ирои-комическую поэму. Мордвинов Н. С. — см. примеч. 12. Гарнерен Ж.-Б. (1766–1849) — французский воздухоплаватель. Монгольфьер И.-М. (1740–1810) — изобретатель воздушного шара. Прут, Великому грозила где премена. Имеется в виду неудачный Прутский поход Петра I против турок (1711). Надменный из царей — Александр Македонский. Виновная Ливийская столица — Карфаген, долгие годы воевавший с римлянами и разрушенный ими в 146 г.

161. НМ, ч. 2, с. 140. Печ. по ССАБ, ч. 3, с. 99. Чтение Крыловым поэмы «Падение Фаэтона» состоялось 11 ноября 1811 г. (см.: Десниц-кий, с. 123).

162. НМ, ч. 2, с. 8. Печ. по ССАБ, ч. 1, с. 87.

163. НМ, ч. 2, с. 30. Вошло в ССАБ. ч. 1, с. 93. Об этом стихотворении восхищенно писал В. К. Кюхельбекер: «В „Прогулке“ г жи Буниной стихи то мрачные, то ужасные, то трогательные, живописные и задумчивые переменяются в сем прелестном произведении, стесняют душу, исполняют ее жалости и содрогания и противу воли извлекают слезы. Что же касается слога, он не есть слог новейшей поэзии, очищенной трудами Дмитриева, Жуковского, Батюшкова: г-жа Бунина шла своим путем и образовала свой талант, не пользуясь творениями других талантов» («Невский зритель», 1820, № 3, с. 79).

164. Печ. впервые по автографу ПД, в письме Буниной к А. С. Шишкову от 29 февраля 1813 г. по поводу назначения ей пенсиона, где она возражает против формулировки: «Девице Буниной, которая при бедном состоянии своем сама себя воспитала и прилежностью к учению и трудам приобрела отличные в словесности и стихотворстве таланты, которым уже многие опыты оказала» (А. С. Шишков, Записки, т. 1, с. 176). Бунина пишет: «…позвольте мне заметить, что речь: „По бедному состоянию“ не совсем справедлива. Родители мои имели изрядный дворянский достаток. Одно сиротство мое и несчастие причиною тому, что воспитание мое осталось в небрежении…». Далее идет текст публикуемого стихотворения. Вероятно, о нем упоминает Шишков в письме к жене от 12 марта 1813 г.: «Поблагодари А. П. Бунину за ее ко мне письмо и стихи» (Шишков, Указ. соч., с. 324). Стихотворение пользовалось популярностью и довольно широко распространялось в списках (ГПБ, архив Державина; ЛОИИ).

165. ССАБ, ч. 3, с. 172.

166. ССАБ, ч. 1, с. 145.

П. И. ГОЛЕНИЩЕВ-КУТУЗОВ

167. «Стихотворения Грея, с английского языка переведенные Павлом Голенищевым-Кутузовым», М., 1803, с. 109. Перевод элегии Т. Грея (1716–1771) «Elegy written in a Country Churchyard», которая считалась одним из самых значительных произведений сентиментализма. С. П. Жихарев рассказывает, что А. С. Шишков хвалил перевод Кутузова и находил его хорошим и близким к подлиннику. «Я заметил, что Павел Иванович перевел эту элегию после Жуковского, которого перевод несравненно превосходнее» (Жихарев, с. 439). Гампден — Гемпден Дж. (1594–1643), один из ведущих деятелей английской революции XVII в. Мильтон Дж. (1608–1674) — английский поэт и публицист. Кромвель О. (1599–1658) — руководитель английской революции XVII в., глава государства в 1653–1658 гг.