Феофан Прокопович — см. примеч. 109. Тредьяковский (см. примеч. 218) перевел «Древнюю историю» в 10 томах Ш. Роллена, «Римскую историю» в 16 томах Роллена-Кревье. Когда в 1738 г. пожар уничтожил рукописи писателя, Тредьяковский заново перевел погибшее и затем закончил свой труд. Поповский Н. Н. (ок. 1730–1760) — профессор Московского университета. В 1754 г. перевел поэму английского поэта А. Попа (1688–1744) «Опыт о человеке» (напечатана с цензурными искажениями в 1757 г.) и книгу Дж. Локка «О воспитании детей». Санковский В. Д. (р. 1741) — воспитанник Московского университета, ученик М. М. Хераскова, издатель журналов. Его перевод первых трех книг «Энеиды» Вергилия напечатан в 1775 г., переводы из Овидия опубликованы в журналах «Полезное увеселение», «Доброе намерение». Петров — см. примеч. 109. Высокопарные, изобиловавшие славянизмами, затрудненные по синтаксису произведения Петрова, прославлявшие императрицу, подверглись ожесточенным нападкам сатирической журналистики 1769–1772 гг. Костров — см. примеч. 109. Его работы: «Гомерова Илиада, переведенная Ермилом Костровым», СПб., 1787 (песни 7–9 напечатаны в BE, 1811, № 14, с. 102, № 15, с. 172); «Оссиан, сын Фингалов. Бард третьего века, гэльские стихотворения, пер. с французского Е. Костровым», чч. 1, 2, М., 1792. Барков И. С. (1732–1768) перевел и издал «Сатиры» Горация (1763) и «Басни» Федра (1764). Кроме того, был известен фривольными, грубо-эротическими стихами, распространявшимися рукописно. Фривольные стихотворения Баркова также пародируют оду как высокий классицистический жанр. Скаррон П. (1610–1660) — французский писатель, автор поэмы «Virgile travesti» (1648–1653), пародии на «Энеиду» Вергилия. Послание к слугам — сатира Фонвизина Д. И. (1744 или 1745–1792) «Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке». Визин — Фонвизин. «Иосиф» («Ioseph») — поэма французского поэта П.-Ж. Битобе, переведена Фонвизиным: «Иосиф в девяти песнях сочинения г. Битобе», М., 1769. «Душеньки» творец — Богданович (см. примеч. 144). Добромыслом Дух русский услаждать. Имеется в виду «Добромысл. Старинная повесть в стихах», М., 1805, напечатанная А. С. Шишковым в кн.: «Сочинения и переводы, издаваемые Российскою академиею», ч. 2, СПб., 1806, с примечанием: «Сия сказочка… прислана мне от известного трудами своими в словесности господина Палицына…» Ученик Палицына В. И. Ярославский рассказал о розысках произведений Богдановича по просьбе А. С. Шишкова (см.: В. И. Ярославский, Записки, «Киевская старина», т. 19, Киев, 1887, № 9, с. 138). Княжнин — см. примеч. 121–131. В его трагедии «Росслав» (1784) прославляется стойкость и мужество русского воина. В 1789 г. Княжнин написал тираноборческую трагедию «Вадим Новгородский», печатные экземпляры которой по приказу Екатерины II были конфискованы и уничтожены. Кребильон — Кребийон П. (1674–1762), французский драматург. Подражал италианцам он. Влияние иностранных источников чувствуется во многих произведениях Княжнина (например, итальянского драматурга П. Метастазио в «Дидоне», «Орфее», «Титовом милосердии»), Пушкин в «Онегине» называет Княжнина «переимчивым». Виланд Х.-М. (1733–1813) — немецкий писатель. Боннет Ш. (1720–1793) — швейцарский естествоиспытатель и философ. Деятельность обоих очень интересовала Карамзина, им посвящено много страниц в «Письмах русского путешественника». Татищев В. Н.(1686–1750) — известный русский историк. Щербатов М. М. (1733–1790) — русский историк и публицист. Хилков А. Я., князь (1676–1718) — дипломат, провел 18 лет в шведском плену. До середины XIX в. считался автором книги «Ядро российской истории…», М., 1770. На самом деле книга написана секретарем Хилкова А. И. Манкиевым. Голиков И. И. (1735–1801) — историк-самоучка, купец по происхождению, составил многотомные своды: «Деяния Петра Великого» и «Дополнение к деяниям Петра Великого». Нестор — древнерусский писатель конца XI — начала XII в., автор начальной русской летописи «Повесть временных лет». Никон (1605–1681) — патриарх Московский. Игорева песнь — «Слово о полку Игореве». «Заира» и «Альзира» — трагедии Вольтера. Крашенинников С. П. (1711–1755) — академик, исследователь Камчатки, автор книги «Описание земли Камчатки», СПб., 1755. Волчков С. С. (ум. в 1773) — переводчик («Эзоповы басни», 1747, «Монтаньевы опыты», 1762 и др.). Словарь — «Новый лексикон на французском, немецком, латинском и на российском языках, переводу асессора Сергея Волчкова», чч. 1–2, СПб., 1755–1764. Козмин С. — артиллерии капитан, перевел книгу Тюрпена де Криссе «Опыт военного искусства…», чч. 1–2, М., 1758–1759. Лукин В. И. (1737–1794) — драматург. Ежели судить не строго. Творчество Лукина подвергалось ожесточенным нападкам в периодике середины XVIII в. (см.: П. Н. Берков. История русской журналистики XVIII в., М.—Л., 1952, по указателю). Эмин Ф. А. (ок. 1735–1770) — автор многотомных романов, пользовавшихся у современников большим успехом. Среди них: «Непостоянная фортуна, или Похождения Мирамонда» (1763), «Письма Эрнеста и Доравры» (1766) и др. Кутузов — Голенищев-Кутузов И. Л. (1729–1802), адмирал, директор Морского кадетского корпуса, президент адмиралтейств-коллегии, член Российской академии. Его перевод «Элегии Клеоны к Цинею» немецкого поэта Якова Душа (1725–1787) напечатан в книге «Задиг, или Судьба, восточная повесть, и Свет, каков есть, видение Бабука, писанное им самим, сочинения г. Вольтера. Ко оным прибавлена Элегия Клеона к Цинею сочинения г. Душа», СПб., 1765. Олсуфьев А. В. (1721–1784) — вельможа при дворах Елизаветы, Петра III, Екатерины II, переводчик опер, комедий. Теплов Г. Н. (1717–1779) — государственный деятель, композитор и писатель, автор книг: «Знания, касающиеся вообще до философии…» СПб., 1751; «Наставление сыну», СПб., 1763, и др. Один Попов — возможно, Попов А. И. (1748–1788), префект вятской семинарии, автор книги «Сатирические, забавные и нравоучительные эпиграммы, или надписи», СПб., 1778. Другой — Попов М. И. (1742 — ок. 1790), писатель и переводчик, автор комической оперы «Анюта»; в 1772 г. перевел прозой с французского языка поэму Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Свистунов П. С. (1732–1808) — писатель и переводчик, автор песен и элегий, в большинстве не напечатанных или опубликованных анонимно. Песня «Тщетно я скрываю…» принадлежит Сумарокову. Она была напечатана Тепловым без имени автора в сб. «Между делом безделье» (1759). Сумароков, возмущенный публикацией Теплова, выступил против него в «Трудолюбивой пчеле» (1759, № 11, с. 678) с заметкой «Песни». Здесь же Сумароков перепечатал шесть песен, в том числе под № 6 «Тщетно я скрываю…». Песня эта напечатана и Новиковым, располагавшим архивом писателя, в «Полном собрании всех сочинений А. П. Сумарокова» (т. 8, М., 1781, с. 218). В письме к Д. И. Хвостову от 28 июня 1807 г. Палицын говорит: «Одна песня П. С. Свистунова полюбилась так А. П. Сумарокову, что он ее присвоил…» («Библиографические записки», 1859, № 7, с. 250). Палицын, настаивающий на плагиате Сумарокова, ошибается, находясь под влиянием слухов, неблагоприятных для Сумарокова, которые, возможно, ходили о писателе в кругу преподавателей Сухопутного шляхетного корпуса, где обучался Палицын (см.: И. З. Серман. Комедия Ф. Эмина «Ученая шайка». — Сб. «XVIII век», вып. 3, М.—Л., 1958, с. 218). Аблесимов А. О. (1742–1783) — сатирик и драматург, автор популярной пьесы «Мельник, колдун, обманщик и сват». Козицкий Г. В. (ок. 1725–1776) — писатель и переводчик, статс-секретарь Екатерины II, литературный редактор журнала «Всякая всячина», его переводы и сочинения печатались в журналах «Трудолюбивая пчела» и «Всякая всячина». Мотонис Н. Н. (ум. 1787) — друг и соученик Козицкого, писатель и переводчик, член Российской академии. Храповицкий А. В. (1749–1801) — статс-секретарь Екатерины II, писатель, автор ряда дружеских стихотворных посланий и «Дневника», в котором подробно рассказал о повседневной жизни императрицы; он принимал большое участие в литературных занятиях Екатерины II: правил слог, писал стихи для ее пьес. Адодуров В. Е. (1709–1780) — адъюнкт Академии наук, переводчик, куратор Московского университета. Нартов А. А. (1736–1813) — писатель и переводчик, с 1801 г. президент Российской академии, перевел «Слово похвальное императору Траяну, говоренное римским консулом Каием Плинием Цецилием Вторым», СПб., 1777. Глебов С. И. (1736–1786) — поэт и переводчик. В 1765 г. перевел с французского языка часть «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха. Эйлер — см. примеч. 21. Румовской С. Я. (1734–1812) — академик, вице-президент Академии наук, математик и астроном. Румовской был членом Российской академии, принял участие в составлении «Словаря Академии российской», перевел «Анналы» Тацита. Озерецковский Н. Я. (1750–1827) — академик, доктор медицины, путешественник, автор, в частности, «Путешествия по озерам Ладожскому и Онежскому…» (СПб., 1792), писал стихи, преподавал словесность в Сухопутном шляхетном корпусе. Лепехин И. И. (1740–1802) — путешественник и натуралист, непременный секретарь Российской академии. Основной его труд: «Дневные записи путешествия… по разным провинциям Российского государства», чч. 1–4, СПб., 1771–1805 (последняя часть вышла посмертно, подготовлена к печати Н. Я. Озерецковским). Чертков П. П. перевел первые два тома романа С. Ричардсона «Памела» (СПб., 1787). Пастухов П. И. (1739–1799) — преподаватель Сухопутного шляхетного корпуса. В 1759–1760 гг. издавал журнал «Праздное время, в пользу употребленное», где печатал свои переводы.