Выбрать главу
И, пристально глядя, тряся головой, Сказала: утонешь в день свадебный свой!»
«Не верь ей, друг милый, я выстрою мост, Чугунный и длинный, хоть в тысячу верст;
Поедешь к венцу ты — я конников дам: Вперед будет двадцать и сто по бокам».
Вот двинулся поезд. Все конники в ряд. Чугунные плиты гудят и звенят;
Но конь под невестой, споткнувшись, упал, И Дон ее принял в клубящийся вал…
«Скорее бандуру звончатую мне! Размыкаю горе на быстрой волне!»
Лад первый он тихо и робко берет… Хохочет русалка сквозь пенистых вод.
Но в струны смелее ударил он раз… Вдруг брызнули слезы русалки из глаз,
И молит: «Златым не касайся струнам, Невесту младую назад я отдам.
Хотели казачку назвать мы сестрой За карие очи, за локон златой».
Апрель 1835

76. БИТВА В ДУБРАВЕ

Du stig nu sä vackert till sadel och häst, Lät inte gullsporrarne klinga.
«Ung Hillerström» [37]
«В седло! На коня! Не бренчи, не звени            Своей раззолоченной шпорой! Подпруга надежна, не лопнут ремни;            Чрез мост устремися в бег скорый!»
Конь взвился под смелым. Вот в роще уж он,            С седла слез при блеске денницы. Его наезжают от разных сторон            Семь братьев любимой девицы.
«Здорово, приятель! Отколе теперь?            Где был ты сегодня так рано?» — «На ловлю поутру взманил меня зверь:            По следу я ехал поляной».
«А где же борзая? Что ж нет соколов?            Или не потешило поле?» — «Товарищу отдал я утренний лов,            А сокол летает по воле».
С коней все. Кроваво на солнце горят            Мечи в позлащенной оправе. Удар за ударом… и мертвы лежат            Все семеро братьев в дубраве.
На сивого снова взлетел он коня,            К любезной путь смело направил: «Ждала ль ты так скоро, друг милый, меня?            Тебя я в кручине оставил.
Тяжелую новость я должен сказать!            Не плачь, не предайся печали! Семи твоих братьев тебе не видать:            В дубраве, в бою они пали!»
«О, пусть моих братьев мне ввек не видать,            Когда они в битве все пали! Ты всех мне заменишь! И слез проливать            С тобой я не стану в печали!»
Апрель 1835

77. РЫБАКИ

Я видел рыбарей, как в летний день они, Утеса мшистого укрывшися в тени, По речке весело раскидывали сети, То были рыбари — неопытные дети. Старейший отрок был цветущий и живой, Наметку наводил дрожащею рукой И, медленно влача по влаге изумрудной, На золотой песок тянул с добычей скудной. О, сколько радости и смеха без конца, Когда случалось им плотву или гольца Наметкой вынести на брег песчано-зыбкой! Как забавлялися среброчешуйной рыбкой, Когда она в сетях, скользя из детских рук, Живыми брызгами их покрывала вдруг.
О дети милые, еще вам чуждо горе! Года придут чредой, и на безбрежном море, Которое теперь призывно плещет вам, Помчится ваша мысль заботно по волнам; Но сердце затаит, как чистую молитву, Забавы детские, беспечную ловитву.
Май 1835

78. ВЕСЕННЯЯ ГРУСТЬ

Зима бежит. Не слышен вьюги вой, Метель не вьется по дороге, И шумно панцирь ледяной Дробит Ока, волнуяся в тревоге.
В ущельях гор серебряным ковром Лежат нетронутые снеги, И коршун в небе голубом Кругоплывет — предвестник теплой неги.
Между дерев безлиственно-нагих Младая верба — вся в уборе — Весну встречает, как жених, Улыбкой светлою во взоре.
Еще два дня… Проснется жизнь везде, На божий свет былинка взглянет, И ласточка в родном гнезде И щебетать, и виться станет.
Всех радует привет весны!.. Лишь я, печальный и угрюмый, Былые вспоминаю сны, Мои несбывшиеся думы.
Но что другим в тоске моей? Кому понять чужие слезы! Спеши ж, весна! Пой в роще, соловей! Цветите, пламенные розы!
1835

79. ПЯТИГОРСК

Пустынный край! Здесь Дивного рука Переворот таинственный свершала: Грядами гор взнеслась за облака И на Эльбрус порфирой света пала.
Здесь каждый шаг — живые письмена, Всё говорит о том, что прежде было. И воздух жжет, и пар клубит волна, И в недрах гор кипит огней горнило…
1839

80. ГОНДОЛЬЕР

(Венецианская баркарола)

«Посади меня с собой, Гондольёр мой молодой,— Близко до Риальто. Дам тебе за труд я твой Этот перстень золотой, Перстень с бриллиантом».
«Дорог перстень, госпожа! Не ищу я барыша, Мне не надо злата. Беден я, но в цвете сил; Златом труд я не ценил: Есть другая плата!»
«Что ж тебе? Скажи скорей… Ночь становится бледней, Близок день к рассвету. До Риальто довези,— Всё, что хочешь, попроси, Хоть мантилью эту».
«Что в  мантилье дорогой! Шелк с жемчужной бахромой Пышен для наряда! Беден я, но в цвете сил; Плащ мой прост, но мне он мил,— Перлов мне не надо!»
«Что ж тебе? Скажи скорей… Море о́т часу синей, Утро недалёко. Мне в Риальто надо плыть, Мне в Риальто надо быть До лучей востока!»
Тих и робок слов был звук, Нежен блеск прелестных рук, Ножка — загляденье! Очи в маске — ярче звезд… «Поцелуй за переезд Мне в вознагражденье!..»
вернуться

37

Ты так красиво вскочил в седло на коня, что даже не зазвенели златые шпоры. «Молодой Хиллерстрём» (шведск.). — Ред.