Выбрать главу
И моря светлые пучины, Касаясь низких берегов, Как продолжение долины, Бегут до дальних облаков. Молчанье волн, утесы, горы И свод полунощных небес Пленяют, восхищают взоры Гармонией своих чудес!
1825 или 1826

85. РУСАЛКИ

Волнуется Днепр, боевая река,         Во мраке глухой полуночи; Уж выставил месяц из тучи рога         И неба зарделися очи. Широкие, и́дут волна за волной         И с шумом о берег биются, Но в хладном русле́, под ревущей водой,         И хохот и смех раздаются. Русалки играют во мраке ночей,         Неопытных юношей манят.
Как проглядывают ясные Звезды в синих небесах — Друг за другом девы красные Выплывают на волнах. Полным цветом нежной младости Привлекателен их хор, Обещает много радости Негою томящий взор. Бегите, о юноши, томных очей, —         Мечтами коварные манят!
Черны косы, рассыпаяся, С обнаженных плеч бегут, По волнам перегибаяся, Вслед за девами плывут. Грудь высокая колышется Сладострастно между вод,— Перед ней волна утишится И задумчиво пройдет. Над водами руки белые Подымаются, падут,— То стыдливые, несмелые Девы медленно плывут, То в восторге юной радости Будят песнями брега Иль с беспечным смехом младости Ловят месяца рога, На пучине серебристые. Или плеском быстрых рук Брызжут радуги огнистые, Резвятся в волнах — и вдруг Утопают, погружаются В свой невидимый чертог, И видения теряются, Как луны воздушный рог. Не верьте, о юноши, мраку ночей,—         Мечтами коварные манят!
1825 или 1826

86. ГАЛЛ

Breaker of echoing shields.[59]

<Галл>
Щитов отзывных сокрушитель, Чью тень туманы погребли! Во мраке туч твоя обитель,— Оттоль, Колгаха царь, внемли!
Шумит река, — полет орлиный Удары волн не привлекли; Ты ветром увлечен пустыни — Постой, Струмона царь, внемли!
Живешь ли в веяньи дубравы Или рвешь терния с земли? Оставь и листья ей, и травы, И мне, о Клоры вождь, внемли!
Иль в бурю с шумом гонишь волны, Чтоб скал основы потрясли? В борьбе стихий, их гневом полный, Родитель Галла, мне внемли!
Морн
Кто будит старца в беглой туче, Где с облаками жизнь слилась? Как плеск волны о брег сыпучий, О Галл, раздался мне твой глас!
Галл
О Морн! Я окружен врагами,— Их корабли идут с валов. Дай меч Струмона, — он над нами Блеснет, как луч меж облаков!
Морн
Вот меч отзывного Струмона! Когда ты в бранях, сын, пылал, С туманного смотрел я трона; Как метеор — рази, о Галл!
1825 или 1826

87. АРФА

На арфу опершись рукою, Я отголоску струн внимал И, отягченною главою Склонясь, — в виденьях засыпал. Передо мной мелькали тени Моих утраченных друзей, И в сонм знакомых привидений Все близкие души моей, Казалось, медленно летели С прощаньем горьким на устах, И на меня они смотрели… Проник невольный сердце страх, Слеза на арфу покатилась, Как капля звонкого дождя, И по струне она спустилась, Звук заунывный пробудя. Проснулся я — сны изменили! Но голос вещий струн узнал! Вы все, которые любили, Скажите: что ж он предвещал?
1825 или 1826

88. СТИХИИ

I had a dream, that was not all a dream.

Byron [60]
Я с духом беседовал диких пустынь, —            Пред юношей с мрачного трона Клубящимся вихрем восстал исполин,            Земли расступилося лоно! Он эхом раздался, он ветром завыл,— И юношу тучею праха покрыл.
Я с духом беседовал бурных валов, —            Завыли широкие волны, Он с пиршества шел поглощенных судов,            Утопших отчаяньем полный! И много о тайнах бездонных ревел, И юноша пеной его поседел!
Я с духом беседовал горних зыбей,            С лазурным владыкой эфира,— И он, улыбаясь, во звуке речей            Открыл мне все прелести мира, Меня облаками, смеясь, одевал, И юноша свежесть эфира вдыхал!
Я с духом беседовал вечных огней,—            Гул дального грома раздался! Не мог усидеть он на туче своей,            Палящий, клубами свивался, И с треском следил свой убийственный путь, И юноше бросил он молнию в грудь.
Я духом напитан ревущих стихий,            Они и с младенцем играли — Вокруг колыбели моей возлегли            И бурной рукою качали. Я помню их дикую песнь надо мной — Но как передам ее звук громовой?
1825 или 1826

89. ПРОМЕТЕЙ

Е caddi corne corpo morte cade.

Dante[61]
По высям Кавказа скитается Дух —            Суровый его повелитель, Он царства свершает холодного круг,            Снегов покидая обитель, В порфире метелей, в венце ледяном, И бури сзывает могучим жезлом!
Давно уж, в златые младенчества дни,            Когда над цветущим созданьем Носилися жизни приметы одни            И смерть не была ожиданьем,— На трон одинокий ступенями скал Он шел и с улыбкой на землю взирал!
Внезапно исторгся орел из-под ног,—            На кости стопа наступила. Он стал, и без ужаса видеть не мог,            Что птица впервые открыла: Пред ним распростерся на диких скалах Великого остов, иссохший в цепях!
вернуться

59

Сокрушитель щитов гремящих (англ.). — Ред.

вернуться

60

Я видел сон, который вовсе не был сном. Байрон (англ.). — Ред.

вернуться

61

И я рухнул как мертвое тело. Данте (итал.). — Ред.