70. Сочинения, т. 1, с. 179. Автограф — ПД.
Е. П. ГРЕБЕНКА
Стихотворения Гребенки, как правило, лишены авторской датировки. Стихотворения 71–82 датируются нами годом первой публикации (или ц. р.) в отличие от предыдущих изданий, где год опубликования стихотворений часто принимался за год их написания (как напр., в изд.: Євген Гребінка, Твори в п’яти томах, т. 1, Київ, 1957).
71. «Альманах на 1838 год», СПб., с. 311 (ц. р. — 17 декабря 1837 г.). Положено на музыку двумя композиторами; вошло в народный песенный репертуар. В основе стихотворения — украинские народные песни.
72. ОЗ, 1839, № 2–3, отд. 3, с. 140. Коханка — возлюбленная.
73. ОЗ, 1839, № 8–9, отд. 3, с. 165.
74. ОЗ, 1839, № 12, отд. 3, с. 176. Стихотворение посвящено эпизоду из истории борьбы Молдавии под руководством господаря Иоанна Лютого (ум. 1574) против турецкого гнета, когда на помощь Молдавии прибыл отряд запорожских казаков во главе с гетманом Свирговским (прав. — Сверчовским). Турецкие войска были разгромлены в нескольких сражениях объединенными молдавско-казацкими силами. Бунчук — символ власти украинских гетманов и атаманов, длинная трость с шаром, под которым крепились волосы из конского хвоста.
75. ОЗ, 1841, № 11–12, отд. 3, с. 65. Положено на музыку А. М. Ларме и еще одним композитором; вошло в народный песенный репертуар (ст. 1 чаще поется: «Помню, я еще молодушка была…»).
76. «Русская беседа», т. 2, СПб., 1841, б/с. Положено на музыку А. А. Алябьевым и еще одним композитором. Включалось в песенники. Кивер — форменный головной убор из твердой кожи.
77. ЛГ, 1843, 17 января, с. 54. Положенное на музыку, стало популярным «цыганским» романсом.
78–81. 1. СО, 1837, ч. 185, с. 129, как отдельное стихотворение, под загл. «Песнь казаков», с дополнительной строфой после ст. 12 и другими разночтениями. Печ. по БдЧ, 1843, № 2, с. 170, где, под загл. «Песня», входит в состав гл. 3 поэмы «Богдан. Сцены из жизни малороссийского гетмана Зиновия Хмельницкого». Курень — здесь: отдельная часть запорожского войска. Кошевой — войсковой атаман в Запорожской Сечи.
2. БдЧ, 1843, № 2, с. 179, где входит в качестве гл. 6 в состав поэмы «Богдан…». В основу положено событие, относящееся к началу освободительной борьбы украинского народа под руководством гетмана Зиновия Богдана Хмельницкого (ок. 1595–1657) против шляхетской Польши (1648–1654) и случившееся в апреле 1648 г. у Каменного Затона на Днепре. Есаул украинского казацкого реестрового войска Иван Барабаш, сторонник польского шляхетского правительства, был послан с войском против отряда Хмельницкого; отказавшись перейти на сторону повстанцев, был казнен казаками. «История руссов, или Малой России» — рукописная летопись, велась в Могилевском монастыре «с древнейших времен по 1768 год»; была частично использована Д. Н. Бантыш-Каменским (1788–1850) в его четырехтомной «Истории Малой России» (у Гребенки — «История Малороссии»). Здесь — ссылка на 1-й том этого труда (изд. 2, М., 1830). Налой (аналой) — столик для икон и для книг, читаемых во время церковных служб.
3. П, 1841, № 1, отд. 2, с. 38, в составе «отрывка из поэмы „Богдан Хмельницкий“». Печ. по БдЧ, 1843, № 2, с. 194, где вошло в состав гл. 9 поэмы «Богдан…». Пирятин, Лубны — небольшие города на Полтавщине вблизи друг от друга; находились в районе казацких войн.
4. ЛГ, 1841, 30 января, под загл. «Песня бандуриста», с примечанием: «Из поэмы „Гетман Хмельницкий“». Печ. по БдЧ, 1843, № 2, с. 203, где вошло в эпилог «Осьмое января 1654 года» поэмы «Богдан…».
82. С, 1844, № 7–9, с. 106.
83. «Метеор, на 1845 год», СПб., с. 111.
84. «Модный магазин», 1862, № 11, с. 237, с надзаг. «Посмертное стихотворение Е. П. Гребенки» и с редакционным примечанием: «Стихотворение это доставлено нам Н. В. Гербелем и появляется здесь в первый раз».
Е. Л. МИЛЬКЕЕВ
Датировка в публикациях и известных нам автографах стихотворений Милькеева, как правило, отсутствует. Стихотворения 85–93 датируются нами годом ц. р. сборника.
85. Е. Милькеев, Стихотворения, М.,1843, с. 56 (ц. р. — 28 июня 1842 г.). Автограф — ПД.
86–88. Там же, с. 77, 118, 122.
89. Там же, с. 127. Написано, вероятно, под впечатлением пребывания поэта в Петербурге. Вавилон — здесь: синоним большого города, полного соблазнов, пышной роскоши и кричащих противоречий. Поднял ты с земли дубравы И висеть заставил их. Речь идет о «садах Семирамиды» — висячих садах, сооруженных в древнем Вавилоне. Слепое столпотворенье. Имеется в виду библейская легенда о сооружении в древнем Вавилоне башни с целью добраться до бога; башня осталась недостроенной, так как разгневанный бог смешал языки людей и те перестали понимать друг друга.
90. Там же, с. 130.
91. Там же, с. 132. Пифон (греч. миф.) — громадный змей, обитавший возле г. Дельфы; был убит Аполлоном.
92. Там же, с. 144. Два автографа (ранние редакции), один из них под загл. «Бури и страсти», — ПД. Борей — северный холодный ветер. Твердь — небо.
93. Там же, с. 147.
94. Печ. впервые, по автографу ПД (там же — еще два автографа).
95. Печ. впервые, по автографу ПД. В ст. 6 нарушена рифма; возможно, что «кафтан» — описка и следует читать «халат». Чамбары (или чембары) — просторные шаровары, кожаные или холщовые.
96. Печ. впервые, по автографу ПД (там же — второй автограф с неполным текстом).
П. П. КРЕШЕВ
97. СО, 1842, № 6, отд. 3, с. 4. Эпиграф — из стих. В. Гюго «La statue» (1837). Сильван (римск. миф.) — бог лесов, полей и стад. Лидийские берега — берега Лидии, древнего государства в Малой Азии; царь Лидии Крез обладал несметными богатствами. Лукулловы чертоги. Лукулл Люций Лициний (106–56 до н. э.), римский консул, владел огромными богатствами. Сидонские хрустали. Сидон, один из крупнейших древнефиникийских городов, славился ремеслами, в том числе производством различных изделий из хрусталя. Квириты — полноправные римские граждане. Амфора — большой узкогорлый сосуд. Кошница — плетеная корзина с расширяющимся верхом. Алоэ (столетник) — растение с толстыми мясистыми листьями; сок его применялся в красильном деле. Багряница — царское одеяние, плащ из дорогой ткани багряного цвета.
98. БдЧ, 1842, № 12, с. 74. Пастух Бион — Бион Смирнский (II в. до н. э.), греческий поэт, представитель буколической (пастушеской) поэзии.
99. СО, 1842, № 9, отд. 3, с. 6. Перевод стих. английского поэта Томаса Мура (1779–1852) «’Tis the last rose of summer».
100. БдЧ, 1843, № 3, c. 11. Перевод стихотворения Андре Шенье (см. примеч. 9) «Je sais, quand le midi leur fait désirer l’ombre…». Акант — южное растение с крупными листьями.
101–102. БдЧ, 1844, № 12, с. 81, 84.
103. БдЧ, 1845, № 1, с. 14 (ц. р. — 1 января 1845 г.). Перевод оды римского поэта Горация (65–8 до н. э.) из кн. 2 (11) (ст. 1–8 Крешевым не переведены). Амбра — здесь: благовонная растительная смола. Сок Фалерна — фалернское вино, по названию области в италийской провинции Кампанья. Лидия — героиня нескольких од Горация, римская куртизанка; вероятно, имя вымышленное.