Выбрать главу

123. 1-е изд. Перевод стих. «Les gueux». В переводе опущена одна строфа — между 3 и 4[166]. Во второй части «Жизни Клима Самгина» (Горький М. Собр. соч. М., 1952. Т. 20. С. 617–618) «Песнь труда» пытается читать в ресторане некий подвыпивший «тенор». В бочке, с всемирным владыкой и т. д. Здесь нашли отражение разные предания о Диогене. Согласно этим преданиям, стремясь свести свои потребности к минимуму, он жил в бочке. Когда Диоген встретился с Александром Македонским и тот спросил, нет ли у него каких-нибудь желаний, Диоген будто бы ответил: «Да, есть — не заслоняй мне солнца». Бог легкокрылый — бог любви Эрот (греч. миф.) или Амур (римск. миф.).

124. 1-е изд. Перевод стих. «Ma grand’ mère».

125. 1-е изд. Перевод стих. «Lʼorage».

126. 1-е изд. — Печ. с исправл. по 6-му изд. Ефр. Перевод стих. «Le violon brisé». Стихотворение направлено против союзных войск, находившихся во Франции после победы над Наполеоном I.

127. PB. 1857, дек., кн. 1. Перевод стих. «Rosette».

128. «Полярная звезда на 1861». Кн. 6. Лондон, без подписи. Перевод стих. «Nabuchodonosor». Перевод сделан между 1855 (год смерти Николая 1) и 1858 гг. Не мог быть напечатан в России и распространялся в списках. Так, напр., полный текст «Навуходоносора» находим в дневнике Т. Г. Шевченко (в записи от 3 апр. 1858 г.; он называет его «прекрасным и метким стихотворением»//Собр. соч. М., 1949. Т. 5. С. 257–258), а также в арх. Краевского (ГПБ). В 1869 г. появился с именем Курочкина в сб. «Лютня: Собрание свободных русских песен и стихотворений». Лейпциг, 1869. С. 121–123. По библейскому преданию, вавилонский царь Навуходоносор II сошел с ума, вообразив себя быком, и несколько лет жил среди животных. См. также вступ. статью, с 23. В строфе 4, особенно в ст. След царской думы необъятной, весьма вероятны намеки на ходившее в списках стихотворение А. Н. Майкова, известное под названием «Коляска» (1854), в котором дан идеализированный портрет Николая I. Да и в Египте, государь, и т. д. Имеется в виду культ священного быка Аписа в Древнем Египте.

129. И. 1859, № 4, без строфы 6, замененной двумя строками точек, и с изменением, по цензурным причинам, в ст. 8 строфы 2: «И хоть кто смирится», — 6-е изд. Автограф дожурнального текста с датой: 18 марта 1858 г. — в альбоме С. Г. Мей (ГПБ); текст, записанный в альбом Л. П. Шелгуновой, опубликован в «Лит. архиве, изд. П. А. Картавовым», СПб., 1902. Перевод стих. «Le marquis de Carabas». Стихотворение написано в 1816 г., после реставрации, когда дворянская знать стала возвращаться из эмиграции и требовать восстановления всех ее привилегий и возвращения конфискованного во время революции имущества. Маркиз де Караба — герой французской народной сказки «Кот в сапогах», высокомерный и хвастливый аристократ. Слух пустил, что мельник и т. д. В сказке маркиз де Караба, действительно, сын мельника. Свято и едино Право господина — феодальное право первой ночи, т. е. право провести первую ночь с невестой любого из своих крестьян.

130. ОЗ. 1858, № 4. — 6-е изд. Перевод стих. «Leçon de lecture». Переведенные Курочкиным «Leçon de lecture», «Le rosier», «Plus de vers», «Adieu», «Le jongleur», «Rêve de nos jeunes filles», «Le phenix», «La maîtresse du roi» впервые были напечатаны в посмертном сборнике Беранже «Dernieres chansons», вышедшем в конце 1857 г. Это дает материал для уточнения дат ряда переводов. Буки, аз, иже, наш — старинные названия букв «б», «а», «и», «н».

131. ОЗ. 1858, № 4, под загл. «Веселость». — 6-е изд. Перевод стих. «Ma gaité». Песни «Ma gaité» и «Le grillon» впервые стали известны Курочкину, как мы знаем из его примечания к «Моей веселости», из собрания сочинений Беранже 1856 г. (он только ошибается, считая, что они там впервые появились, — они были напечатаны в 1847 г.). Это дает материал для датировки переводов, они сделаны не раньше 1856 г. В примеч. к переводу Курочкин писал, что «Моя веселость» и «Сверчок» отличаются по своему настроению от более ранних песен французского поэта. «Беранже до конца жизни оставался верен своим убеждениям, и в самых последних его песнях виден великий поэт, который всегда был так дорог Франции; но старость имеет свои права, и от шестидесятилетнего старца нельзя требовать веселости и того бойкого огня, добродушной иронии и сердечной теплоты, которые так неотразимо действовали на массу в песнях лучшего периода его деятельности». И дальше: «Относясь к последней поре деятельности поэта, стихотворения „Прощание“ и „Прости“ стройно и всецело замыкают собою эту благородную деятельность, в которой ни одно слово, ни один намек не оскорбят и не разочаруют самых восторженных почитателей его гения. Высказаться так полно и независимо-прекрасно удается немногим писателям». Ст. Я просветлел бы — и угас! ср. со строкой Ф. И. Тютчева из стих. «Как над горячею золой…» (1830): «Я просиял бы — и погас!»

вернуться

166

Здесь и дальше при счете строф рефрен не принимается в расчет.