Мой курай, зазвени, заиграй
Всеми красками звонкого мира.
Все печали развей, мой курай,
Чтобы дрогнуло сердце башкира!
Расскажи о разливах зари,
Расскажи о могучем Урале.
Степи в песне своей сотвори,
Чтобы кони по ним проскакали,
Чтобы реки неслись, второпях
На утесы кидаясь с разбега!..
Расскажи о летовках в горах
И о поисках долгих ночлега.
Ты поведай мне, полон тепла,
О красавице в древнем уборе.
Сколько кружев башкирка сплела,
Чтоб забыть свое горькое горе!
Расскажи, как дрожат мотыльки,
Как шумят родники-новоселы.
Как склоняются к ним тальники
И с цветами венчаются пчелы!
Расскажи, мой курай, о былом,
О башкирских восстаньях кровавых,
О добре и о битве со злом,
О весельях, о дедовских нравах.
Расскажи, как башкира земля
Орошалась обильною кровью,
Как вздохнули свободно поля,
Орошенные буйною новью.
Как в кибитках точили мечи
Храбрецы перед боем великим,
Как посуда звенела в ночи,
Вторя вражеским копьям и пикам.
Сколько ты пережил, перенес!
Стал ты старым, курай, как преданье.
Песнь твоя нам знакома до слез,
Это — ангела смерти рыданье!
Так звени же теперь над водой,
Над листвой, где разбрызганы росы,
Словно жаворонок молодой,
Жизнерадостный, звонкоголосый!
Пой, курай, чтобы свет красоты
Залил прошлого страшные тени,
Чтоб родились на камне цветы,
Украшая наш праздник весенний.
Пой, курай, от утра до утра
Гордо, звонко, заливисто, смело.
Наступила такая пора,
Что людская душа зазвенела!
1918
САЛАВАТ-БАТЫР. Перевод С.Липкина
Сколько лет Салавату?
Зеленая шапка на его голове.
Из народной песни
Кто он, грозный Салават?
Чем он славен и богат?
Он — родной земли булат,
Он отвагою богат!
Ни во сне, ни наяву
Равных нет такому льву,
В небесах и на земле
Равных нет его стреле.
Наш Урал — его отец.
Он — стремленье всех сердец.
На земле — он свет земной,
В небе светится луной.
Он — отечества глаза,
Он — захватчиков гроза,
Саблей гору он свернет,
Криком озеро вспугнет.
Салават, как наш Урал,
Никогда не умирал.
Кровь его — завет живым,
Мы ее не оскверним!
1918
КУЗЕБАЙ ГЕРД (ЧАЙНИКОВ КУЗЬМА ПАВЛОВИЧ)
1898–1941
Удмуртский поэт. Родился в деревне Большая Докья ныне Вавожского района Удмуртии в бедной крестьянской семье.
Окончил Кукарскую учительскую семинарию (1916), Московский Высший литературно-художественный институт имени В. Я. Брюсова (1926) и очную аспирантуру при Московском научно-исследовательском институте национальных и этнических культур народов Востока СССР (1929).
Работал учителем, директором республиканского краеведческого музея в Ижевске, редактором Центриздата, старшим научным сотрудником музея народоведения СССР в Москве, преподавателем Удмуртской областной партийной школы.
Начал писать на русском и удмуртском языках в 1912 году.
Первый сборник «Гусляр» вышел в 1922 году.
Автор восьми сборников стихов на удмуртском языке и одного на русском — «Лирика» (1965).
ВЕТРУ УЙШОРА {3}. Перевод автора
Триолет
Суровый ветер стран Уйшора,
Оставь, покинь страну мою!
Ты видишь: я с тобою в споре…
Суровый ветер стран Уйшора,
Сверни свой путь к Уралу, в горы,
Или умри со мной в бою!
Суровый ветер стран Уйшора,
Оставь, покинь страну мою!
Мон хлеба ты заморозил,
Но сердца пыл не умертвил!
Измял цветы, погибла озимь,
Мом хлеба ты заморозил,
Но не боюсь твоей угрозы —
Ты дух упорства не сломил!
Мои хлеба ты заморозил,
Но сердца пыл не умертвил!
Леса глухие выжгу снова,
Посею вновь свои хлеба…
Где раньше жили волки, совы —
Леса глухие выжгу снова,
И разобьет твои оковы
Упорный труд — моя борьба!
Леса глухие выжгу снова,
Посею вновь свои хлеба!
Суровый ветер стран Уйшора,
Оставь, покинь страну мою!
Ты видишь: я с тобою в споре…
Суровый ветер стран Уйшора,
Сверни свой путь к Уралу, в горы,
Или умри со мной в бою!
Суровый ветер стран Уйшора,
Оставь, покинь страну мою!