Выбрать главу
Родные спички!.. Все, что дорого                                               в разлуке, Бойцу-башкирину напомнили они: И материнские заботливые руки, И очага родного теплые огни.
По рытвинам дорог, через снега и воды, В слепящую метель и в пламенный мороз, В честь родины своей, в честь своего                                                      народа В походе доблестном он спички те пронес.
Он их достал вчера. И тратит их                                              недаром: В украинском селе, преследуя врага, Он чьей-то матери, больной, иззябшей,                                                         старой, Вернул тепло ее родного очага.

1942

«Словно путник, что в степи остался…» Перевод В.Трубицина

Словно путник, что в степи остался, Потеряв друзей своих в пути, Журавель сквозь ветры пробирался, Чтоб дорогу в теплый край найти.
То он по болоту ходит долго, То вспорхнет, как будто знает путь… Отряхая капли с крыльев волглых, Он летит, подставив ветру грудь.
…Может, сердцу легче разорваться, Изнемочь, но к цели все ж прийти, Только б одиноким не остаться, Растеряв товарищей в пути!

1953

ОЛЬХОВКА. Перевод Д.Голубкова

Не уставая, не остывая, Звенит Ольховка, река живая, Поет — как будто с цепочкой звонкой Бежит по склону горы мальчонка.
Спросил однажды я у Ольховки: — Куда бежишь ты без остановки? Не утомила ль тебя дорога? Ты отдохнула бы хоть немного!
Звенели звонкой цепочкой звенья, Стремилось дальше реки теченье, Стучали брызги ее о камни, И вдруг сказала тогда река мне:
— Лишь на мгновенье в пути устану — Я сразу речкой быть перестану.
Прими же сердцем совет Ольховки: Не знай в дороге ты остановки!

1953

ОТВЕТ. Перевод Е.Николаевской

Очень многие удивляются, Узнавая, сколько мне лет: — Что же старость к вам не является? В чем же молодости секрет?
Вам бы в паспорте год рождения Лет на двадцать перенести Иль седины как подтверждение На виски себе навести!
На вопросы эти при случае Буду так отвечать я впредь: — Мне единственная и лучшая Ни за что не дает стареть.

1954

МЕД. Перевод А.Казакова

П. Г. Тычине

Посылкою в Киев отправил я мед В подарок друзьям-украинцам, И кажется мне, что никто не найдет В степи нашей лучше гостинца.
Я знаю, понравились нашим друзьям И степь, и Урала отроги… Цветы бы послать им, но хрупким цветам Не выдержать дальней дороги.
Не им нашу верность друзьям представлять, Хоть нет их нежнее и краше, А соты не могут опасть и завять И степи напомнят им наши.
Прохладу лесов эти соты хранят, В них вешние соки живые, Им липовый цвет подарил аромат И сладость — цветы луговые.
Пусть вспомнятся Демы моей берега Тому, кто отведает меду, Пускай он припомнит, как пахнут стога Над речкой в сухую погоду…
Мой мед сохранит для друзей дорогих Целебные свойства на годы. В нем бодрость и сила — почувствует их, Кто чай будет пить с этим медом!
Я в Киев, на берег днепровский крутой, Сердечные шлю пожеланья; Пускай там напомнит мой мед золотой Башкирского солнца сиянье.

1957

МОЖЕТ БЫТЬ… Перевод А.Казакова

Может быть, не допишу я слова Иль в строфе окажется пробел. Знайте: не был я разочарован, Просто дописать я не успел.