Выбрать главу
Таких вечеров растеряла земля Немало за свой маршрут. Таких вечеров,                    когда тополя Вздрагивают и цветут. Таких вечеров,                 когда резедой Пахнет в больничном саду, Когда даже самый                       серьезный больной Видит в окне звезду, Далекую, яркую, в облаках; Далекий степной костер, Звенят табуны,                        и плывет на луга Туман из низин и озер. А за дверьми, за окном,                               за стеной Майский жучок жужжит, Сухими губами                  шепчет больной Великое слово «жить»… Большими глазами                           смотрит больной На стройные этажи, А за дверьми, за окном, за стеной Ночь на земле лежит… Но так же звенят                         на лугах стада И люди громят руду. Цветут тополя,                  цветет резеда И пахнет росой в саду… Ребята, смеясь, надевали халаты, Техрук не удерживал бас: Пришла делегация в нашу палату Проведать Аллана и нас. Мы поднялись на горячих матрацах Под контролем врача и сестры. Ребята шутили, велели нам драться И перекрыть «прорыв». …Вечерняя снова стояла пора, На западе шаяли угли. Аллан улыбался:               — Вернемся,                             ол райт! Тяжело умирать,                         нельзя умирать В Союзе Советских Республик!

1933

ПОПОВ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

1902–1975

Коми-пермяцкий поэт. Родился в деревне Тимкино Кудымкарского района Коми-Пермяцкого национального округа в крестьянской семье. Работал в деревне. В 1925 году был избран председателем сельского Совета.

Окончил в Перми рабфак. Преподавал в школе крестьянской молодежи, работал в редакции окружной газеты «По ленинскому пути».

Участник Великой Отечественной войны. Удостоен правительственных наград.

После войны — редактор, а потом главный редактор окружного книжного издательства.

Автор нескольких книг стихов — «Весна цветет» (1935), «Фронтовые стихи» (1942), «Громовые годы» (1945), «В родном краю» (1948), «Огни в парме» (1953) и других.

На русском языке его стихи наиболее полно представлены в сборнике «Эхо лесное» (Пермь, 1962). Член КПСС с 1946 года.

СПЛАВНАЯ. Перевод В.Радкевича

Эй, на плотбище таежном! Разве нам без песни можно В день весенний? Шум стоит над берегами, Бревна в берег бьются лбами В брызгах, в пене.
Что, затворы на излуке? Эй, багры берите в руки Дружно, ровно! Снова лесу — путь свободный, И река водой холодной Моет бревна.
Словно праздник все справляем — Нынче леса мы сплавляем Ой немало… Новостройки, принимайте, Там, на Волге, поднимайте Лес Урала!

1946

ПОСЛЕ ДОЖДЯ. Перевод Б.Михайлова

У темной тучки много сил: Грохочет, пробует свой голос. И все живое дождь умыл — Любой листок, цветок и колос. Под солнцем снова ширь ясна, А тучка дальше улетает, Над полем радуга видна, Дугой согнулась и сияет. И веет легкий ветерок, Листвой берез играя живо. А по канавам, у дорог, Ручьи стремятся торопливо. Все радо: дождь так много дал Хлебам, лесам, любой травинке. На все он щедро нанизал Свои блестящие дождинки. Не зря ложились семена: Пшеница вырастет густая… Лесная наша сторона Ждет не дождется урожая!