Мустай Карим — лауреат Государственной премии Башкирской АССР имени Салавата Юлаева (1967), лауреат Государственной премии РСФСР имени К. С. Станиславского (1967) и лауреат Государственной премии СССР (1972).
Награжден орденом Ленина, пятью другими орденами и многими медалями.
Член КПСС с 1944 года.
ЦВЕТЫ НА КАМНЕ. Перевод В.Тушновой
Ты пишешь мне в печали и тревоге,
Что расстоянья очень далеки,
Что стали слишком коротки и строги
Исписанные наскоро листки,
Что дни пусты, а ночи очень глухи
И по ночам раздумью нет конца,
Что, вероятно, в камень от разлуки
Мужские превращаются сердца.
Любимая, ты помнишь об Урале,
О синих далях, о весенних днях,
О том, как мы однажды любовались
Цветами, выросшими на камнях?
У них от зноя огрубели стебли,
Перевились в колючие жгуты,
Но, венчики пахучие колебля,
Цвели все лето нежные цветы.
Когда бы сердце впрямь окаменело
Среди боев без края и числа,
Моя любовь, которой нет предела,
Цветами бы на камне расцвела.
1945
ТРИСТА ДЖИГИТОВ. Перевод М.Светлова
То утро поднялось в горячей крови
и в огне,
И враг перешел рубежи на тяжелой броне.
И голос отчизны на битву, на подвиг
призвал.
И громом железным откликнулся тотчас
Урал:
— Вставайте, немедля коней оседлайте,
башкиры,—
Кровавое облако над горизонтами мира!
И триста башкиров в башкирском ауле
одном
На триста коней молчаливо уселись
верхом.
Горячие искры рассыпались из-под подков,
При хмуром прощанье отцы не склоняли
голов.
И девушки не убеждали, что нет их верней,
Лишь в лоб на прощанье поцеловали коней.
И матери не проливали на проводах слез…
Так — знают повсюду — издревле у нас
повелось:
Чтоб славным джигитам в священном бою
не мешать,
Не надо слезами их воинский путь
орошать.
И если джигита погубит военный огонь,
Вернется обратно к домашним
приученный конь.
А конь упадет, неприятельской пулей
убитый,
Вернется в аул непомеркшая слава
джигита.
Немало прибавилось у матерей седины…
Всех было нас триста — в ауле одном
рождены,
Но в дверь постучаться к родным
не пришлось половине —
В братской могиле лежат они ныне.
О них благодарная память не забывает…
(Пропавшие без вести — их среди нас
не бывает.)
1952
«У меня будет сорок неоконченных дел…» Перевод М.Максимова
У меня будет сорок неоконченных дел
В ту минуту, когда побледнею, как мел.
Как из мира уйти, не окончив дела,
Если солнце в зените и дружба светла?
Пусть друзья соберутся ко мне,
как сейчас,
Пусть я буду капризным —
единственный раз.