Выбрать главу

Мустай Карим — лауреат Государственной премии Башкирской АССР имени Салавата Юлаева (1967), лауреат Государственной премии РСФСР имени К. С. Станиславского (1967) и лауреат Государственной премии СССР (1972).

Награжден орденом Ленина, пятью другими орденами и многими медалями.

Член КПСС с 1944 года.

ЦВЕТЫ НА КАМНЕ. Перевод В.Тушновой

Ты пишешь мне в печали и тревоге, Что расстоянья очень далеки, Что стали слишком коротки и строги Исписанные наскоро листки,
Что дни пусты, а ночи очень глухи И по ночам раздумью нет конца, Что, вероятно, в камень от разлуки Мужские превращаются сердца.
Любимая, ты помнишь об Урале, О синих далях, о весенних днях, О том, как мы однажды любовались Цветами, выросшими на камнях?
У них от зноя огрубели стебли, Перевились в колючие жгуты, Но, венчики пахучие колебля, Цвели все лето нежные цветы.
Когда бы сердце впрямь окаменело Среди боев без края и числа, Моя любовь, которой нет предела, Цветами бы на камне расцвела.

1945

ТРИСТА ДЖИГИТОВ. Перевод М.Светлова

То утро поднялось в горячей крови                                                     и в огне, И враг перешел рубежи на тяжелой броне.
И голос отчизны на битву, на подвиг                                                      призвал. И громом железным откликнулся тотчас                                                           Урал:
— Вставайте, немедля коней оседлайте,                                                          башкиры,— Кровавое облако над горизонтами мира!
И триста башкиров в башкирском ауле                                                       одном На триста коней молчаливо уселись                                                     верхом.
Горячие искры рассыпались из-под подков, При хмуром прощанье отцы не склоняли                                                           голов.
И девушки не убеждали, что нет их верней, Лишь в лоб на прощанье поцеловали коней.
И матери не проливали на проводах слез… Так — знают повсюду — издревле у нас                                                        повелось:
Чтоб славным джигитам в священном бою                                                            не мешать, Не надо слезами их воинский путь                                                   орошать.
И если джигита погубит военный огонь, Вернется обратно к домашним                                            приученный конь.
А конь упадет, неприятельской пулей                                                      убитый, Вернется в аул непомеркшая слава                                                     джигита.
Немало прибавилось у матерей седины… Всех было нас триста — в ауле одном                                                      рождены,
Но в дверь постучаться к родным                                            не пришлось половине — В братской могиле лежат они ныне.
О них благодарная память не забывает… (Пропавшие без вести — их среди нас                                                  не бывает.)

1952

«У меня будет сорок неоконченных дел…» Перевод М.Максимова

У меня будет сорок неоконченных дел В ту минуту, когда побледнею, как мел.
Как из мира уйти, не окончив дела, Если солнце в зените и дружба светла?
Пусть друзья соберутся ко мне,                                            как сейчас, Пусть я буду капризным —                                  единственный раз.