Прикажу, чтоб туда, где курган в облаках,
Не вели, не везли, а несли на руках.
Чтоб сказали друзья, выбиваясь из сил:
— Ничего, он ведь горы при жизни носил!
А теперь он ослаб, дел по горло вокруг,
Так пускай наши руки почувствует друг.
Он хотел, чтобы в эту минуту без слез
Мы смотрели, как солнце в зенит
поднялось.
И, промолвив: — Неправда, что мир
опустел,—
Понесли его сорок неоконченных дел.
1948
БЕЛОЕ И ЧЕРНОЕ. Перевод И.Снеговой
Цвет горя черен, черен, как земля,
Приходит, наши волосы беля.
Земля, она сама черным-черна,
Но белизну цветов поит она.
Коль одного тебя гнетет беда,
Не говори, что вся земля седа.
1957
«В дороге — моги. В песне — думы… Хочешь…» Перевод Е.Николаевской
В дороге — ноги. В песне — думы…
Хочешь,
Прислушайся!.. Я по земле иду.
И днем — по солнцу, и по звездам — ночью
Свой путь определяю на ходу.
Обжег в пути мне губы встречный ветер,
И пыль годов я в волосах ношу.
В дверь постучав, вхожу в дома
под вечер,
В сердца стучу — и дальше ухожу.
Но только тучи рано или поздно
Закроют солнце в серый день тоски,
И слепнут звезды,
Слепнут даже звезды,
И в мгле вселенской не видать ни зги…
Когда кусок пути, что мне назначен,
Тот, что зовется жизнью, прохожу,
В глаза людей, как в звезды, я гляжу
И слышу: так держать, и не иначе!..
И в ясный день, и вечером морозным,
Чернее сумрак или зной лютей,
Я путь определяю не по звездам,
А — как по звездам — по глазам людей,
По радостным, печальным и серьезным…
Гляжу в глаза, чтобы с пути не сбиться,
Чтоб в песне не солгать, не ошибиться.
1963
БЕРЕГА ОСТАЮТСЯ. Перевод И.Снеговой
По Белой, басистым и гордым,
Смешной пароходик чадит.
В лаптях,
В тюбетейке потертой
На палубе мальчик сидит.
Куда он — с тряпичной котомкой?
К чему направляет свой путь?
Лишь берега дымная кромка
Да Белой молочная муть
Вдали. И на воду большую
Глядит он и все не поймет:
— Совсем неподвижно сижу я,
А круча, а берег плывет!..
Я — мальчик тот, я! И сквозь годы
Кричу ему: — Милый, не верь!
Плывем это мы, а не горы,
А берег все там и теперь!..
Кричу… А в лицо мое ветер,
А палубу набок кренит,
Корабль мой почти незаметен —
Вокруг него море кипит!
Стою… Волны мимо и мимо
Наскоком, галопом, подряд…
Стою… Словно кем-то гонимы,
Дни, месяцы, годы летят…
— Сто-ой, дяденька! —
вдруг через темень,
Сквозь воды, мне — с палубы той.—
— Плывем-то ведь мы, а не время,
А время, как берег крутой,
За нами осталось, за нами,
Другим — я не знаю кому…
А сам ты, влекомый волнами,
Что времени дал своему?
И эхо сквозь грохот и тьму
Все вторит и вторит ему:
— Вре-ме-ни-и сво-е-му-у,
Времени своему…
1964
«В дальний путь седлают непременно…» Перевод И.Снеговой
В дальний путь седлают непременно
Рысака, что всех других резвей.
С важным порученьем непременно
Едет муж, что старше и знатней.
Гостя дорогого поджидая,
Лучшее из блюд на стол несем,
В праздник в нашем доме зажигаем
Лампу ту, что веселит весь дом.
Не спеши, однако, в ослепленье
Не верши свой скороспелый суд:
Сколько их, коней, не в белой пене,
А в поту натужном воз везут!