Выбрать главу
Если скажешь ты: лишь те герои, Кто идет на громкие дела,— Кто же будет сеять, плавить, строить, Чтоб земля вокруг тебя жила?
За столом парадным сидя гордо, Не кричи: прекрасней нет еды! А не то твой хлеб застрянет в горле, Черный хлеб у черной борозды.
В праздничное блещущее пламя Никогда подолгу не смотри, А не то потом казаться станет Мир темней и суше свет зари.
Воспевайте скакунов бесстрашных, Славьте славу в золотых лучах, Но стократ прославьте тех, кто нашу Держит Землю на своих плечах.

1963

ГОРЫ. Перевод И.Снеговой

И горы как люди: чем выше, Тем круче и резче судьба, Тем большей опасностью дышит Идущая наверх тропа.
На гребни спускаются тучи, И долго не видно вершин, А льдом покрываются кручи, И лед этот — несокрушим.
Там ветер не тот, что в низинах, Там грохот, и хохот, и вой, Там молний скрещение синих. Как шашек взбесившихся бой.
Но горы не ропщут — их доблесть Превыше снегов их седых, Ведь солнца встающего отблеск Всех раньше приветствует их.
И люди как горы: чем выше, Тем крепче судьба и трудней, И риском подъем ее дышит, И грозы бушуют над ней —
Вверху… Но высоты, конечно, Не званье, не место, не чин, Такое величье не вечно, Нет, я — о высотах вершин.
В высокой душе не бывает, Чтоб вечная ясность и лад… Бывает, тоска прибывает, Бывает, сомненья гудят.
И времени бури и хвори По ней ударяют сильней… Но все-таки, все-таки зори Всех раньше восходят над ней!
На кочку и грозы не рухнут И тучка не сядет вовек… Не вздумай же сетовать, друг мой, Высокий, большой человек!

1964

«…А бывает в природе такая пора…» Перевод И.Снеговой

…А бывает в природе такая пора — Ветер стихнет, но листья трепещут, Солнце сядет, вполнеба чернеет гора, Но лучи отсеченные блещут.
Приоткрой мне, природа, секреты свои, Чтоб потом, без меня — хоть вначале,— От меня отсеченные, песни мои Шелестели б, светили, звучали.

1970

«Была моя жизнь непрерывной игрой…» Перевод И.Снеговой

Чингизу Айтматову

Была моя жизнь непрерывной игрой, Я сам — то огромен, то мал. То нечет, то чет, то отлив, то прибой, Успех набегал на провал.
К находке была мне потеря дана, К добру — своя толика зла… Любовь никогда не являлась одна, Печаль по пятам ее шла.
Едва благочестье меня усмирит, Как бес уже шепчет свой вздор, Чем громче хвала надо мною гремит, Тем в сто раз страшнее позор.
Наверно, рубеж через сердце идет. Чтоб с полднем не спуталась мгла, Чтоб радость, достигшая самых высот, До счастья дойти не могла.
Была моя жизнь непрерывной игрой, Был жребий и странен и шал: То нечет, то чет, то отлив, то прибой, Успех набегал на провал.
Сквозь легкость удач я джигитом летел, В исканьях я к мужеству шел, Но лишь от печалей, от слез и потерь Я голос поэта обрел.

1971

КАРУСЕЛЬ ВСЕ ВЕРТИТСЯ… Перевод Е.Николаевской

Карусель все вертится и вертится… Что-то там темнеет, что-то светится…
Вертится — способна душу вытрясти: Карусель построена на хитрости.
Ползающий, скачущий, летающий, Всякий — молчаливый и болтающий
Мчится на одной и той же скорости. Жаба надувается от гордости.