Выбрать главу
Только встречным огнем укрощается                                                    злоба огня. Перед злобным огнем на молчанье нет                                                        прав у меня.
Я несдержан, как вьюга, И невежлив я, как половодье,— Так толкуете вы обо мне И зовете к молчанью.
Но я вижу, как солнце вы мажете                                                   черною сажей, И не выдам я солнца, И цветов не отдам я, И людей дорогих не отдам я Языкам вашим на поруганье.
Некрасив, неуживчив я? Но со всеми ужиться нельзя.
Серебристой плотвичкой довольна                                                зубастая щука. Я не буду плотвичкой. Я, как малая стерлядь в колючей                                                кольчуге, Буду храбр и опасен свирепой                                           прожорливой щуке.
Жизнь — как битва с морозом! Не кончена битва, не ждите! Нет, елейный язык не сумеет                                          тепла отстоять!
Вы браните меня, вы лесной росомахой                                                          рычите, Но порывистей ветра взлечу я                                          над красной трибуной, Чтобы правду свою отстоять!

1963

КАВКАЗ. Перевод А.Чистякова

Кавказ в изголовье толпится, Навеяв мне горные сны. Здесь все мои сны — ясновидцы, Высоких раздумий полны.
Во снах моих — думах, сверкая, Волнуется, плещется Обь, Моя колыбель голубая В оправе таежных чащоб...
Открылась когда-то от них мне В оправе гранитной Нева, Как в пушкинской солнечной рифме Онегинская строфа...
Кавказ — надо мною... Как Пушкин... Как солнце... Я горно дышу Их воздухом — Самым насущным — И в помыслах к ним восхожу...
Кавказ — надо мною... Далеки Истоки родных моих рек, Где снов колыбельных истоки, Где голос мой в песне окреп. Где ж родина?.. В сердце — те дали... Их мудростью не заслоня, Эльбрус высотою не давит, Урал возвышает меня...
И Обь, И Нева, И Подкумок — От малых земных родников. Как дума моя — От задумок, Как время мое — От веков...
И муха жужжит мне знакомо В жестковатой горной траве... И чувство: В горах я здесь дома. Как горец — сосед — на Неве...
Где ж родина?.. Понял не сразу... Но я не один в вышине... Поклон мой сыновний Кавказу: Открыл он всю Родину мне!

1975

СНЕЖИНКИ. Перевод Н.Грудининой

И. Г. Истомину

У снежинок век недолгий, У снежинок нрав несмелый, На бегу растопчет мышка Те искринки-кружевинки. Но красивым белым шелком Станет рой снежинок белых, Если сдружатся малышки — Незаметные снежинки.
Видишь, как они искрятся В белом пламени сугроба? Кто погасит их сверканья? Кто сугроба не заметит? Ветер топчет в злобном танце Тот сугроб высоколобый, Но напрасны все старанья — Не сметет сугроба ветер.
Налетит на снег с разбегу, Поцарапает, поранит, Сдунет верхние снежинки, Закружит одну, другую,— Но остаться снегу снегом! Он сверкать не перестанет. Вот ведь малые снежинки В силу выросли какую!

1960

БАЕВА АНТОНИНА АНТОНОВНА

Родилась в 1928 году в деревне Большеприютное Петуховского района Курганской области в семье крестьянина.

Окончила заочно Курганский педагогический институт, работала учительницей русского языка и литературы.

Тяжелая болезнь заставила оставить школу, но не сломила А. Баеву.

С 1958 года стихи А. Баевой стали появляться на страницах областных газет и центральных журналов.