Выбрать главу
И чудится снежным просторам, Что скоро над речкою Таз По трубам, как соболь по норам, Промчится к становищам газ.
И люди узнают повсюду — От чумов до башен Кремля,— Что дарит нам светлое чудо Промерзшая наша земля.

1965

НАДЖМИ НАЗАР (НАЗМУТДИНОВ НАЗАР НАЗМУТДИНОВИЧ)

Башкирский поэт, родился 5 февраля 1918 года в деревне Миништы Дюртюлннского района Башкирской АССР в семье крестьянина-бедняка.

Окончил Башкирский государственный педагогический институт.

Участник Великой Отечественной воины.

Работал в редакциях газет, был редактором сатирического журнала «Хэнэк» (1955—1959), председателем Правления Союза писателей Башкирии

(1962-1968).

Печататься начал в 1937 году. Первая книга «Капельки» вышла в 1950 году.

Автор многих книг стихов и пьес: «Весенняя песня», «Незваный гость», «Прощай, Хайруш», «Парень есть парень».

Русскому читателю творчество Н. Наджми известно по книгам «Лирика» (М., «Молодая гвардия», 1954), «Мои звезды» (Уфа, 1963), «Открывающий ворота» (М., Детгиз, 1963), «Осенние тропы» (М., «Советский писатель», 1969), «Березы» (Уфа, 1969).

Назар Наджми — лауреат премии имени Салавата Юлаева.

Член КПСС с 1944 года.

ЛЕНИНСКИЙ КОСТЕР. Перевод К.Ваншенкина

Шалаш в Разливе. Ночь. В огне Трещит сосновая кора. Давно Ильич на старом пне Сидит, задумчив, у костра.
Я не был в битвах прежних дней — На свете не было меня, Но стала жизнь моя ясней, Светлен от этого огня.
Костер зажжен рукой его, Идет весенняя пора, И все теплей, И все светлей Земле от этого костра!

1949

ДИТЯ. Перевод Е.Николаевской

В соседнем доме закричал ребенок, А в нашем доме — все во власти сна... Проснулась мать — и замолчал ребенок, И вновь установилась тишина. Как много беспокойства днем и ночью! Растить детей — задача непроста... А в нашем доме тихо днем и ночью. Но это тишина? Иль пустота? О плач младенца! Неуемный, звонкий, Он чем-то близок музыке самой... Дом, что не слышал голоса ребенка, Как лес без птиц, угрюмый и немой.

1953

«К счастью будней…» Перевод Н.Милованова

К счастью будней привыкаешь скоро, не видать со стороны порой совсем многих радостей моих, больших как горы, а беду размером с кочку видно всем.
Гору с кочкой не сравнишь,— тут нет и спору, тут никто б и не заметил кочку ввек. Спотыкается, однако, не о гору, а о маленькую кочку человек.

1961

БЕРЕЗЫ. Перевод Я.Козловского

Загадочные, словно чудо, Поднявшись на уступы скал, Березы белые, откуда Занесены вы на Урал? Нет, вы не из чужих пределов Под небо нашей стороны Толпой кочевниц белотелых Самой судьбой занесены.
Вот здесь, где белыми плечами Играть привыкла Агидель, Впрямь солнце вешними лучами Качало вашу колыбель.
В одном краю я с вами вырос, Пил ту же воду, что и вы. И мил всегда узорный вырез Мне вашей женственной листвы.
Я связан с вами долей кровной, На вас задумчиво гляжу И нашей общей родословной Все ощутимей дорожу.
Душевна отчая природа, И кажется мне, оттого, Что с вами племени и рода Я в этом мире одного.
Вот предо мною вы стоите Над тихим берегом реки И по-башкирски говорите, Надев зеленые платки.
Березы, белые березы, И вы живете по-людски. Мне ваши вздохи, ваши слезы И ваши радости близки.
Вы трепетны и белокожи И так пленительно стройны, Что вправду на невест похожи Башкирской нашей стороны.