Окончил Литературный институт имени А. М. Горького.
Работал в редакциях республиканских газет и журналов. В последних сборниках — «Песни жаворонка», «Почет», «Завещание» — чувствуется тяготение к философской лирике.
Р. Гарипов — известный в Башкирии переводчик. На русском языке издана его книга «Горицвет» (Уфа, 1969).
СНЕГИРИ. Перевод А.Решетова
Невзначай увидев их на ветках —
Села стая целая на клен,—
Удивился я картине редкой:
Клен мой, клен,
Стал яблонею он!
Разве мог я спрятаться куда-то,
Руки от соблазна удержать,
Но вспорхнули яблоки, крылаты,
Я ни одного не мог поймать...
Нет в душе желаниям предела,
Пусть иным дано лишь вспыхнуть в ней,
Только б к нам опять весна летела
В мартовской упряжке снегирей.
1969
ЖАВОРОНОК. Перевод Н.Синцова
Хоть снега в низинах, а на лужах лед,
Жаворонок в небе о весне поет.
Сердцу землепашцев мил его прилет:
Жаворонка песня за сердце берет.
То стрелой он взмоет очень высоко,
То падет, как камень, и в тот миг легко
Землю к небу взбросит... И когда, какой
Медному бубенчику будет дан покой?
А весна на поле не с его ль крыла
Падает лучами света и тепла,
Может быть, неслышен жаворонка взлет
Собственное сердце о весне поет!
1969
МЕЛЬНИК. Перевод А.Решетова
Клочья пота белеют под тучей,
Значит, древняя сила жива.
Море, море, ты мельник могучий,
Вон как ходят твои жернова.
Не кончается труд твой бессменный —
Снова зыбь,
Снова шумный бросок.
Как мука, белоснежная пена
На прибрежный ложится песок.
С вечной пеной
И с вечным волненьем
Ты выносишь на берег земной
Детям — чаек веселые перья,
А влюбленным — янтарь золотой.
1969
БОГДАНОВ ВЯЧЕСЛАВ АЛЕКСЕЕВИЧ
1937-1975
Родился в деревне Васильевке Тамбовской области. После окончания школы ФЗО 16 лет работал слесарем-монтажником.
Первый сборник стихов вышел в 1964 году в Челябинске.
Печатался в журналах «Молодая гвардия», «Москва», «Сельская молодежь», «Урал».
Автор книг, выпущенных в Москве и Челябинске: «Голубой костер» (1968), «Гость полей» (1970), «Перезвон» (1972), «Светунец» (1974). «Избранная лирика» (1975).
В моем краю стояло лето,
Ложился в копны сенокос.
Тянуло по полю с рассветом
Дегтярным запахом колес.
Волы сопели и качались,
Дымилось поле от росы.
Тринадцать лет мне.
Обучаюсь
Мужскому делу — класть возы.
О, первый воз — судьбы начало,
Ходила кругом голова.
Мне сено снизу подавала
Тридцатилетняя вдова.
В моей работе непосильной,
Стремясь угнаться за людьми,
Навильник с шуткой подносила:
— «Подарок» Гитлера прими...
Вдова, она меня жалела.
Как не жалеть?!
Ведь знали все,
Что был навильник тяжелее,
Чем я в штанах и картузе...
Ровнял углы я с интересом,
И на глазах мой рос успех,
Да только под зайчиным весом
Пушился воз,
Как первый снег.
Вдова подбадривала лестно:
— Ну, молодец!
Вот это зять...
Потом на дроги грузно лезла,
Чтоб сено намертво примять...
Но с каждым возом
В травном шуме
Я рос
И крепнул, будто стог,
И приподнял свои раздумья
Развилкой жизненных дорог.
И за любовь к земле
И зрелость
Мне горизонт утер слезу,
И долго мне в пути виднелось
Другое детство на возу...
1972
Ходят ветры вечерние кротко.
Гнутся травы от росных колец...
Новый месяц обрамился четко —
Наполняйся огнем, светунец!
Восходя из росистой низины,
Из простора лугов и полей,
Зачерпни свет серебряно-синий
И обратно на землю пролей!
И замечутся тени в тревоге,
Ослепленные острым огнем,
И никто не собьется с дороги
В неподкупном свеченье твоем.