Выбрать главу

Окончил Литературный институт имени А. М. Горького.

Работал в редакциях республиканских газет и журналов. В последних сборниках — «Песни жаворонка», «Почет», «Завещание» — чувствуется тяготение к философской лирике.

Р. Гарипов — известный в Башкирии переводчик. На русском языке издана его книга «Горицвет» (Уфа, 1969).

СНЕГИРИ. Перевод А.Решетова

Невзначай увидев их на ветках — Села стая целая на клен,— Удивился я картине редкой: Клен мой, клен, Стал яблонею он!
Разве мог я спрятаться куда-то, Руки от соблазна удержать, Но вспорхнули яблоки, крылаты, Я ни одного не мог поймать...
Нет в душе желаниям предела, Пусть иным дано лишь вспыхнуть в ней, Только б к нам опять весна летела В мартовской упряжке снегирей.

1969

ЖАВОРОНОК. Перевод Н.Синцова

Хоть снега в низинах, а на лужах лед, Жаворонок в небе о весне поет. Сердцу землепашцев мил его прилет: Жаворонка песня за сердце берет.
То стрелой он взмоет очень высоко, То падет, как камень, и в тот миг легко Землю к небу взбросит... И когда, какой Медному бубенчику будет дан покой?
А весна на поле не с его ль крыла Падает лучами света и тепла, Может быть, неслышен жаворонка взлет Собственное сердце о весне поет!

1969

МЕЛЬНИК. Перевод А.Решетова

Клочья пота белеют под тучей, Значит, древняя сила жива. Море, море, ты мельник могучий, Вон как ходят твои жернова.
Не кончается труд твой бессменный — Снова зыбь, Снова шумный бросок. Как мука, белоснежная пена На прибрежный ложится песок.
С вечной пеной И с вечным волненьем Ты выносишь на берег земной Детям — чаек веселые перья, А влюбленным — янтарь золотой.

1969

БОГДАНОВ ВЯЧЕСЛАВ АЛЕКСЕЕВИЧ

1937-1975

Родился в деревне Васильевке Тамбовской области. После окончания школы ФЗО 16 лет работал слесарем-монтажником.

Первый сборник стихов вышел в 1964 году в Челябинске.

Печатался в журналах «Молодая гвардия», «Москва», «Сельская молодежь», «Урал».

Автор книг, выпущенных в Москве и Челябинске: «Голубой костер» (1968), «Гость полей» (1970), «Перезвон» (1972), «Светунец» (1974). «Избранная лирика» (1975).

ВОЗЫ

В моем краю стояло лето, Ложился в копны сенокос. Тянуло по полю с рассветом Дегтярным запахом колес. Волы сопели и качались, Дымилось поле от росы. Тринадцать лет мне. Обучаюсь Мужскому делу — класть возы. О, первый воз — судьбы начало, Ходила кругом голова. Мне сено снизу подавала Тридцатилетняя вдова. В моей работе непосильной, Стремясь угнаться за людьми, Навильник с шуткой подносила: —  «Подарок» Гитлера прими... Вдова, она меня жалела. Как не жалеть?! Ведь знали все, Что был навильник тяжелее, Чем я в штанах и картузе... Ровнял углы я с интересом, И на глазах мой рос успех, Да только под зайчиным весом Пушился воз, Как первый снег. Вдова подбадривала лестно: — Ну, молодец! Вот это зять... Потом на дроги грузно лезла, Чтоб сено намертво примять... Но с каждым возом В травном шуме Я рос И крепнул, будто стог, И приподнял свои раздумья Развилкой жизненных дорог. И за любовь к земле И зрелость Мне горизонт утер слезу, И долго мне в пути виднелось Другое детство на возу...

1972

СВЕТУНЕЦ

Ходят ветры вечерние кротко. Гнутся травы от росных колец... Новый месяц обрамился четко — Наполняйся огнем, светунец! Восходя из росистой низины, Из простора лугов и полей, Зачерпни свет серебряно-синий И обратно на землю пролей! И замечутся тени в тревоге, Ослепленные острым огнем, И никто не собьется с дороги В неподкупном свеченье твоем.