— Убирайся отсюда, пока я не прибил тебя, — проговорил он вполголоса.
Ли нащупал банкноты, не сводя испуганных глаз с Белдена. Кое-как запихав деньги в карман рубашки, он сел на коня и направился к воротам. Биро хлестнул его коня арапником, конь взвился на дыбы и едва не сбросил перепуганного седока. Затем Ли понесся к воротам.
Белден вытер руки о рубашку.
— Езжай отсюда, Биро. И ты тоже, Скэг. Вы мне пока не нужны. Погуляйте тут поблизости, пока я не позову вас.
Оба всадника повернули лошадей и поехали прочь. Рик Белден стоял, переминаясь в пыли с ноги на ногу. Крэг выждал, пока Биро и Скэг не отъехали на приличное расстояние.
— Я надеялся, что мне удастся вырастить из тебя настоящего мужчину, — сказал он наконец.
— Боже мой, отец, ну я-то тут причем? — в голосе Рика явственно слышались почти скулящие ноты, от которых его отец ощутил приступ тошноты. — Меня винят здесь во всем подряд. На самом деле в этом вообще никто не виноват.
— Да? Ты лучше закрой рот и послушай меня. Только слушай очень внимательно, потому что от того, что я тебе скажу, может зависеть твоя жизнь.
— Я ничего не сделал. И я не люблю, когда на меня вешают, что попало.
Белден с силой ударил его по губам.
— Я приказал тебе слушать, — он толкал и толкал Рика, пока тот не уперся спиной в бок своего коня. — Женщина, которую ты изнасиловал и убил, была женой Мэтта Моргана. А ты знаешь, кто это? Этот человек был моим амиго. В. былые времена мы вместе пасли и перегоняли скот. Ты понимаешь, что это значит? Нет, я думаю, ты вряд ли сможешь это понять. Но, может, до тебя дойдет вот что: ты убил жену человека, который был моим лучшим другом.
— Это был несчастный случай! Клянусь тебе!
— Он приехал в Ган-Хилл, чтобы забрать тебя и Ли. Если ему удастся увезти тебя сегодня с вечерним поездом, ты пойдешь на виселицу, причем без малейшей задержки. И тогда я уже не смогу сделать ничего. В первый раз в жизни ты не сможешь спрятаться за мою спину.
Рик расправил плечи.
— Я не боюсь его.
— Да? Господи Боже, немало людей куда лучших, чем ты, боялись Мэтта Моргана, и было из-за чего.
— Я умею обращаться с шестизарядным револьвером. Ты сам меня научил, и даже говорил, что у меня неплохо получается. Помнишь?
— Да, — медленно проговорил Крэг, — у тебя действительно неплохо выходило — сшибать консервные банки с забора или отстрелить башку гремучей змее. Но тебе никогда не приходилось иметь дело с тем, кто отвечает выстрелом на выстрел. Тем более так, как Морган. Он стреляет не размышляя, как будто это у него в крови, и делает это под огнем так же метко, как ты по консервным банкам.
Намек, заключенный в словах отца, дошел до сознания Рика. Он вытер пот с лица и огляделся вокруг блуждающим взглядом.
— Я сейчас же сматываюсь. Я укроюсь где-нибудь среди холмов.
Белден покачал головой. Он посмотрел в сторону Ган-Хилла.
— Нет. Ты не знаешь, с кем имеешь дело… у него старая закваска приграничного ковбоя. Он выследит тебя, даже если это займет остаток его жизни… или твоей.
— Что же мне делать?
— Черт подери! Держи себя в руках! Ты останешься там, где я смогу защитить тебя. Там, где правосудие ко мне прислушивается.
— Что мне нужно сделать?
Белден зашагал к дому. Во всей его фигуре ощущалась какая-то усталость.
— Найди Биро и Скэга. Обойдите город с другой стороны и проскользните в заведение Чарли. Держи этих ребят около себя и предоставь им разбираться с Морганом, когда он выследит тебя.
Лицо Рика приняло грязно-белый оттенок.
— Да? А что ты сделаешь, чтобы помочь мне? — он почти кричал.
— Мне нужно время, чтобы подумать.
— А как насчет Ли? Он ведь тоже был там. Его отец медленно повернулся.
— По крайней мере, ты сохранил верность своему другу.
— Что будет с ним? Белден пожал плечами.
— За час напился, за два убился. Может быть, это и успокоит Моргана. Но это не успокоит меня, — тяжело ступая, он вошел в дом.
Рик огляделся с таким видом, будто Мэтт Морган стоял у него за спиной. Он облизал губы и схватился за рукоятку револьвера. Затем он сел на коня и направился туда, где квартировали на ранчо Биро и Скэг. Проехав несколько шагов, он выхватил револьвер и прицелился.
— Хватай пушку, ты, Морган, сукин сын, — проговорил он тонким голосом.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Трое мужчин стояли, прислонившись к коновязи у входа в салун «Хорсшу», наблюдая за худощавым широкоплечим незнакомцем, направляющимся к ним от платной конюшни. Солнце поигрывало на значке, прикрепленном к его пиджаку. Мэтт подошел к нему и остановился.
— Я ищу человека, — сказал он, — по имени Рик Белден.
— Никогда о таком не слышал, — ответил самый высокий из трех.
— Я тоже его не знаю, — добавил рыжий. Третий внимательно посмотрел на маршальский значок.
— А зачем он вам нужен?
— Я хочу поговорить с Риком Белденом или с его другом, Ли Смитерсом.
Высокий покачал головой.
— Ни разу не слыхал о них. Вы, должно быть, попали не в тот город, маршал. Мэтт едва заметно улыбнулся.
— Нет, город тот — люди не те. Высокий лениво сплюнул.
— У нас тут только такие, маршал.
— Похоже на то. Но к девяти вечера таких, возможно, станет меньше на два человека, — тихо сказал Мэтт.
— Надо же, — рыжий зевнул. — У нас тут был один слушок, будто где-то около Поули пристукнули индианку. Да, Джим?
Высокий кивнул с умным видом.
— Я не очень-то прислушивался, Рэд. Мы здесь не сажаем под арест за убийство индейцев. Мы за это выдаем премию.
Мэтт шагнул вперед и, слегка развернувшись, нанес крепкий удар кулаком. Высокий с размаху плюхнулся в пыль и остался сидеть там, тупо моргая глазами. Мэтт отступил назад.
— Господи, — проговорил Рэд. — Он же вам ничего не сделал.
Мэтт повернулся па каблуках и прошел в салун «Хорсшу».
Джим медленно поднялся на ноги и ощупал челюсть.
— Черт, будто копытом мула получил, — пожаловался он.
— Надо было хвататься за пушку, Джим, -сказал Рэд.
— Ты спятил? Ты видел его глаза? Идем лучше выпьем. Я чувствую, нас еще ждет сегодня веселье, если он попробует забрать с собой на этот поезд мальчишку старика Белдена.
— Точно, — согласился Рэд, -но вряд ли это будет в «Хорсшу».
Мэтт остановился у стойки бара. К нему подошел бармен; полдюжины мужчин подняли головы и посмотрели на пришельца.
— Что подать? — спросил бармен.
— Хлебного виски.
Болди поставил перед Мэттом бутылку и стаканчик.
— Оно, конечно, не мое дело, маршал, зачем вы приехали в Ган-Хилл, но я хотел бы вам дать один хороший совет.
— Вы собираетесь посоветовать мне уехать из города, так?
— Совершенно верно.
Мэтт наполнил стаканчик, выпил и начал искать бумажник.
— За счет заведения, — сказал Болди.
— Спасибо. Я думаю, вы тоже не знаете, где они?
— Только не я! Меня дома ждут жена и трое детей. Мэтт почесал подбородок.
— Есть тут в округе хоть кто-нибудь, кто не боится Крэга Белдена?
— Конечно, — громко проговорил Болди и подмигнул. — На Бут-Хилле 9 их полно, — он рассмеялся и оглядел посетителей в ожидании одобрения, но нигде не увидел ответной улыбки.
Мэтт повернулся и в свою очередь обвел глазами бар. Никто не смотрел на него. В кабинете у задней стены сидела женщина. Мэтт взял бутылку и стаканчик и, пробравшись между столами, подошел к ней.
— Привет, Линда.
— Привет, маршал. Садись.
Он сел напротив нее и наполнил ее пустой стаканчик.
— Что ты делаешь в таком притоне? Она горько улыбнулась.
9
Распространенное в прошлом на американском Западе наименование кладбища, где обычно хоронили стрелков.