Выбрать главу

— Убирайся отсюда, пока я не прибил тебя, — проговорил он вполголоса.

Ли нащупал банкноты, не сводя испуганных глаз с Белдена. Кое-как запихав деньги в карман рубашки, он сел на коня и направился к воротам. Биро хлестнул его коня арапником, конь взвился на дыбы и едва не сбросил перепуганного седока. Затем Ли понесся к воротам.

Белден вытер руки о рубашку.

— Езжай отсюда, Биро. И ты тоже, Скэг. Вы мне пока не нужны. Погуляйте тут поблизости, пока я не позову вас.

Оба всадника повернули лошадей и поехали прочь. Рик Белден стоял, переминаясь в пыли с ноги на ногу. Крэг выждал, пока Биро и Скэг не отъехали на приличное расстояние.

— Я надеялся, что мне удастся вырастить из тебя настоящего мужчину, — сказал он наконец.

— Боже мой, отец, ну я-то тут причем? — в голосе Рика явственно слышались почти скулящие ноты, от которых его отец ощутил приступ тошноты. — Меня винят здесь во всем подряд. На самом деле в этом вообще никто не виноват.

— Да? Ты лучше закрой рот и послушай меня. Только слушай очень внимательно, потому что от того, что я тебе скажу, может зависеть твоя жизнь.

— Я ничего не сделал. И я не люблю, когда на меня вешают, что попало.

Белден с силой ударил его по губам.

— Я приказал тебе слушать, — он толкал и толкал Рика, пока тот не уперся спиной в бок своего коня. — Женщина, которую ты изнасиловал и убил, была женой Мэтта Моргана. А ты знаешь, кто это? Этот человек был моим амиго. В. былые времена мы вместе пасли и перегоняли скот. Ты понимаешь, что это значит? Нет, я думаю, ты вряд ли сможешь это понять. Но, может, до тебя дойдет вот что: ты убил жену человека, который был моим лучшим другом.

— Это был несчастный случай! Клянусь тебе!

— Он приехал в Ган-Хилл, чтобы забрать тебя и Ли. Если ему удастся увезти тебя сегодня с вечерним поездом, ты пойдешь на виселицу, причем без малейшей задержки. И тогда я уже не смогу сделать ничего. В первый раз в жизни ты не сможешь спрятаться за мою спину.

Рик расправил плечи.

— Я не боюсь его.

— Да? Господи Боже, немало людей куда лучших, чем ты, боялись Мэтта Моргана, и было из-за чего.

— Я умею обращаться с шестизарядным револьвером. Ты сам меня научил, и даже говорил, что у меня неплохо получается. Помнишь?

— Да, — медленно проговорил Крэг, — у тебя действительно неплохо выходило — сшибать консервные банки с забора или отстрелить башку гремучей змее. Но тебе никогда не приходилось иметь дело с тем, кто отвечает выстрелом на выстрел. Тем более так, как Морган. Он стреляет не размышляя, как будто это у него в крови, и делает это под огнем так же метко, как ты по консервным банкам.

Намек, заключенный в словах отца, дошел до сознания Рика. Он вытер пот с лица и огляделся вокруг блуждающим взглядом.

— Я сейчас же сматываюсь. Я укроюсь где-нибудь среди холмов.

Белден покачал головой. Он посмотрел в сторону Ган-Хилла.

— Нет. Ты не знаешь, с кем имеешь дело… у него старая закваска приграничного ковбоя. Он выследит тебя, даже если это займет остаток его жизни… или твоей.

— Что же мне делать?

— Черт подери! Держи себя в руках! Ты останешься там, где я смогу защитить тебя. Там, где правосудие ко мне прислушивается.

— Что мне нужно сделать?

Белден зашагал к дому. Во всей его фигуре ощущалась какая-то усталость.

— Найди Биро и Скэга. Обойдите город с другой стороны и проскользните в заведение Чарли. Держи этих ребят около себя и предоставь им разбираться с Морганом, когда он выследит тебя.

Лицо Рика приняло грязно-белый оттенок.

— Да? А что ты сделаешь, чтобы помочь мне? — он почти кричал.

— Мне нужно время, чтобы подумать.

— А как насчет Ли? Он ведь тоже был там. Его отец медленно повернулся.

— По крайней мере, ты сохранил верность своему другу.

— Что будет с ним? Белден пожал плечами.

— За час напился, за два убился. Может быть, это и успокоит Моргана. Но это не успокоит меня, — тяжело ступая, он вошел в дом.

Рик огляделся с таким видом, будто Мэтт Морган стоял у него за спиной. Он облизал губы и схватился за рукоятку револьвера. Затем он сел на коня и направился туда, где квартировали на ранчо Биро и Скэг. Проехав несколько шагов, он выхватил револьвер и прицелился.

— Хватай пушку, ты, Морган, сукин сын, — проговорил он тонким голосом.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Трое мужчин стояли, прислонившись к коновязи у входа в салун «Хорсшу», наблюдая за худощавым широкоплечим незнакомцем, направляющимся к ним от платной конюшни. Солнце поигрывало на значке, прикрепленном к его пиджаку. Мэтт подошел к нему и остановился.

— Я ищу человека, — сказал он, — по имени Рик Белден.

— Никогда о таком не слышал, — ответил самый высокий из трех.

— Я тоже его не знаю, — добавил рыжий. Третий внимательно посмотрел на маршальский значок.

— А зачем он вам нужен?

— Я хочу поговорить с Риком Белденом или с его другом, Ли Смитерсом.

Высокий покачал головой.

— Ни разу не слыхал о них. Вы, должно быть, попали не в тот город, маршал. Мэтт едва заметно улыбнулся.

— Нет, город тот — люди не те. Высокий лениво сплюнул.

— У нас тут только такие, маршал.

— Похоже на то. Но к девяти вечера таких, возможно, станет меньше на два человека, — тихо сказал Мэтт.

— Надо же, — рыжий зевнул. — У нас тут был один слушок, будто где-то около Поули пристукнули индианку. Да, Джим?

Высокий кивнул с умным видом.

— Я не очень-то прислушивался, Рэд. Мы здесь не сажаем под арест за убийство индейцев. Мы за это выдаем премию.

Мэтт шагнул вперед и, слегка развернувшись, нанес крепкий удар кулаком. Высокий с размаху плюхнулся в пыль и остался сидеть там, тупо моргая глазами. Мэтт отступил назад.

— Господи, — проговорил Рэд. — Он же вам ничего не сделал.

Мэтт повернулся па каблуках и прошел в салун «Хорсшу».

Джим медленно поднялся на ноги и ощупал челюсть.

— Черт, будто копытом мула получил, — пожаловался он.

— Надо было хвататься за пушку, Джим, -сказал Рэд.

— Ты спятил? Ты видел его глаза? Идем лучше выпьем. Я чувствую, нас еще ждет сегодня веселье, если он попробует забрать с собой на этот поезд мальчишку старика Белдена.

— Точно, — согласился Рэд, -но вряд ли это будет в «Хорсшу».

Мэтт остановился у стойки бара. К нему подошел бармен; полдюжины мужчин подняли головы и посмотрели на пришельца.

— Что подать? — спросил бармен.

— Хлебного виски.

Болди поставил перед Мэттом бутылку и стаканчик.

— Оно, конечно, не мое дело, маршал, зачем вы приехали в Ган-Хилл, но я хотел бы вам дать один хороший совет.

— Вы собираетесь посоветовать мне уехать из города, так?

— Совершенно верно.

Мэтт наполнил стаканчик, выпил и начал искать бумажник.

— За счет заведения, — сказал Болди.

— Спасибо. Я думаю, вы тоже не знаете, где они?

— Только не я! Меня дома ждут жена и трое детей. Мэтт почесал подбородок.

— Есть тут в округе хоть кто-нибудь, кто не боится Крэга Белдена?

— Конечно, — громко проговорил Болди и подмигнул. — На Бут-Хилле 9 их полно, — он рассмеялся и оглядел посетителей в ожидании одобрения, но нигде не увидел ответной улыбки.

Мэтт повернулся и в свою очередь обвел глазами бар. Никто не смотрел на него. В кабинете у задней стены сидела женщина. Мэтт взял бутылку и стаканчик и, пробравшись между столами, подошел к ней.

— Привет, Линда.

— Привет, маршал. Садись.

Он сел напротив нее и наполнил ее пустой стаканчик.

— Что ты делаешь в таком притоне? Она горько улыбнулась.

вернуться

9

Распространенное в прошлом на американском Западе наименование кладбища, где обычно хоронили стрелков.