— Спасибо, что спросил. Я провела в таких притонах большую часть своей паршивой жизни. Мэтт пожал плечами.
— Я тоже.
— Вообще-то ты не похож на набитого дурака, да и ведешь себя вроде не совсем так, — проговорила она задумчиво.
— То есть?
— Каждая собака в городе знает, зачем ты здесь. Все против тебя, Мэтт.
— Да ты выпей, — сказал он, слегка улыбнувшись.
— Ты должен знать, что играть краплеными картами бессмысленно. Колода уже заряжена против тебя.
— Я все-таки рискну.
— Ты что, всерьез собираешься арестовать Рика и увезти его отсюда?
— Да.
Услышав протяжный гудок паровоза вдали, она подняла голову.
— Даже днем не могу его слышать спокойно, — она выразительно посмотрела на него. — У тебя есть время как раз, чтобы успеть на него, Мэтт.
— Он идет не туда, куда мне нужно, Линда. Она подалась вперед и схватила его за руку.
— Беги из города, глупый! Этот способ не годится, чтобы добраться до Рика Белдена.
— Может быть, но это мой способ улаживать такие дела, — тихо ответил он.
— Тебе никогда не выбраться из Ган-Хилла живым.
Он зевнул.
— Мне это повторяют с самого моего приезда. Скажи, а почему тебя так интересует, выживу я или нет?
Она отпустила его руку, села на место и оправила прическу.
— Ты мне нравишься. К тому же, я чувствую некоторую симпатию ко всем, кто идет против Крэга Белдена.
До них опять донесся гудок паровоза. Мэтт подвинул стаканчик Линды поближе к ней.
— Выпей. Давай поговорим о другом.
— Знаешь, в чем твоя беда?
— Валяй. Я весь внимание.
Она слегка отпила из стаканчика.
— В твоей голове — звезды. Я знала одного отличного парня, его звали Джимми, который часто повторял это мне. «Линда, — говаривал он с ухмылкой, — ты девчонка, что надо, но у тебя в голове звезды».
— Это плохо?
Поезд затормозил, подъезжая к станции. Линда осушила стаканчик.
— Это было очень давно.
— Где я могу найти Рика Белдена?
У стойки бара стояли двое мужчин. Один из них расхохотался. Другой с размаху ударил ладонью по стойке.
— Это правда, Бен! — сердито сказал он.
Бен ухмыльнулся.
— Ты всегда был отъявленным треплом, Джонс.
— Кого ты назвал треплом?
— Бога ради, Джонс. Угомонись. Выпей лучше. Линда посмотрела на мужчин у стойки.
— С ним это случилось точно так же, — тихо проговорила она.
Мэтт посмотрел на нее с удивлением.
— С кем?
— С Джимми. Все точно так же. Ссора в баре с его лучшим другом. Джимми умер сразу. Друг — неделю спустя.
Раздался нетерпеливый визгливый гудок паровоза.
— У тебя еще есть время, Мэтт. Мэтт покачал головой.
Поезд зашумел, тронувшись, и медленно начал набирать скорость.
Линда выразительно посмотрела на Мэтта.
— Звезды в голове.
— Я спросил тебя, где я могу найти Рика Белдена.
— Да, я помню. Ты действительно намерен найти его, да?
— Да.
Она подалась вперед.
— Я не могу сказать наверняка, где он, но я знаю, где бы я начала его искать, — сказала она вполголоса.
— Ладно. Где?
— Вон в том курятнике на другой стороне улицы. Заведение Чарли. Чарли ведет себя так, будто оно принадлежит ему, но счета подписывает Крэг Белден.
Мэтт встал.
— Спасибо.
— Держись подальше от тамошних девочек, Звездоголовый.
— У меня другие дела.
— Может, для тебя было бы лучше, если бы ты иногда прислушивался к тому, что говорят женщины. Мэтт покачал головой.
— Еще одна вещь: не входи туда через главный вход. Кто-нибудь может по ошибке начать стрельбу, — она наполнила стаканчик. — А может, и не по ошибке.
Мэтт посмотрел на нее.
— Еще раз спасибо.
— Пустяки. Я когда-то работала там. После смерти Джимми.
— Оставь бутылку себе. А почему бы тебе не уехать из города? Ты слишком молода и привлекательна, чтобы торчать здесь.
Она рассмеялась.
— Сперва я советую тебе убраться из города, а теперь ты говоришь мне то же самое. Но все равно, спасибо, Мэтт.
Мэтт прошел к бару и, положив на стойку пятерку, кивнул головой в сторону Линды.
— Дай ей все, что она захочет. Болди насмешливо ухмыльнулся.
— Да я бы с радостью, но ведь моя старуха, как пить дать, узнает об этом, -усмешка исчезла с его лица, когда он встретился с взглядом Мэтта.
Толкнув створки дверей, Мэтт вышел и посмотрел на салун на другой стороне улицы. Шторы были задернуты, а двойные двери главного входа плотно закрыты, несмотря на жару. В общем, дом имел достаточно таинственный вид. Мэтт оглядел тротуар: вокруг не было ни души. Он пересек улицу наискось, постепенно удаляясь от окон фасада салуна. Остановившись под деревянным навесом, он скрутил сигарету. Затем неожиданно свернул в проход между домами и направился к заднему входу в заведение Чарли.
Весь двор у заднего входа в салун был завален мусором. Рывшаяся в отбросах собака подняла голову, посмотрела на Мэтта и вернулась к своим делам. Три оседланные лошади были привязаны к чахлому деревцу, которое росло как раз позади большого каркасного дома. На каждой из них красовалось клеймо в виде буквы «Б».
Мэтт подошел к деревцу и посмотрел вверх. Ветви дерева подходили совсем близко к галерее второго этажа. Он бросил сигарету и раздавил ее, а затем полез вверх по стволу. Одна из лошадей тихо заржала.
Мэтт ступил на покосившийся балкон и оглянулся во двор. Никого не было видно. Он тихо прокрался по покоробленному настилу в поисках открытого окна. Оно нашлось в самом конце галереи. Мэтт попытался заглянуть в комнату, но внутри было темно.
Он не спеша поднял раму и осторожно ступил внутрь. Его встретило сложное сочетание ароматов: дешевых духов, пота и ни с чем не сравнимого запаха немытого женского тела. Он заморгал, всматриваясь в полутьму.
Большую часть комнаты занимала большая металлическая кровать. На ней лежала спящая женщина, разметав по лицу и подушке крашеные волосы. На столике с мраморной крышкой, находившемся у кровати, стояла бутылка и несколько стаканов.
Мэтт двинулся к двери и налетел на туалетный столик. Большая гипсовая статуэтка обнаженной женщины упала на пол и рассыпалась на куски у его ног. Женщина в кровати перевернулась на спину и открыла глаза.
— Это ты, Пинто? — спросила она. Мэтт медленно повернулся.
— Тихо, — приказал он.
Женщина натянула засаленную простыню на полную грудь.
— Господи, — проговорила она, едва ворочая языком, — входя в спальню дамы, ты мог бы по крайней мере постучать.
Мэтт поморщился от духа, стоявшего в комнате.
— Извини, — поспешно проговорил он. — Я загляну позже.
— Вот это правильно, милый. Понимаешь, меня что-то мутит после вчерашнего, но к вечеру я буду в полном порядке. Ты спроси Мэй, милый, — она уронила голову на подушку и через минуту забылась могучим похмельным сном.
Мэтт медленно открыл дверь и оглядел полутемный коридор. В дальнем конце была видна лестница. Крадучись, он подошел к ней, затем опустился на колени и посмотрел вниз между перил. До него донеслось тарахтение покерных фишек и звон стаканов. Кто-то кашлянул. Один мужчина стоял со стаканом в руке, облокотившись об угол стойки бара. Бармен протирал губкой стойку. Слуга возился с ведром и шваброй в нише под лестницей.
Пять человек сидели за покерным столом у подножия лестницы. Двое из них были Скэг и Биро. Спиной к Мэтту сидел стройный худощавый мужчина. На нем была куртка из воловьей кожи; на затылке небрежно сидела шляпа. Пока Мэтт наблюдал за ними, он бросил карты на середину стола.
— Без меня.
Биро поднял на него глаза.
— Ты никуда не пойдешь.
— Говорю тебе, я слышал шум наверху! Скэг сплюнул.
— Мэй опять трясет с перепою.
— Оставь ее в покое, — добавил лысый. — Заткнись, Чарли, — отрезал стройный. — Ты иногда ведешь себя так, будто это заведение действительно принадлежит тебе, — он повернулся и посмотрел на лестницу. Мэтт замер. Всю правую щеку молодого парня от угла глаза до чувственного рта пересекал глубокий рубец.