Выбрать главу

— Кодекс Дромадура, — проворчал Филипп.

Спору нет, Лаэрт был прав; но молодой человек не выносил поучений, и к тому же ему хотелось слегка поддразнить вампира. В целом отношения между ними были самые дружеские. Хотя Лаэрт поселился в доме сравнительно недавно, он без труда совмещал обязанности домоправителя, сторожа, голоса совести и живого автоответчика. Во всех этих областях он был совершенно незаменим, что, однако, вовсе не служило в глазах Филиппа извинением слабости Лаэрта, единственной, которая водилась за сторожем совести автоответчика. Дело в том, что порой естественные вампирские наклонности брали в Лаэрте верх, и тогда между ним и хозяином случались серьезные разногласия.

В свое оправдание Лаэрт утверждал, что кровопускания — древний медицинский обычай, и, следовательно, вампиру в какой-то мере позволительно считать себя терапевтом. Филипп категорически запрещал ему заниматься подобным целительством, и после долгих уговоров вампир неизменно сдавался, каялся и клялся, что с прошлым покончено. Но стоило Филиппу столкнуться с кем-нибудь особенно несимпатичным, как Лаэрт снова был тут как тут, с жаждой крови и разрушительных действий, удержать его от которых стоило большого труда. Вися в воздухе, вампир поймал мыльный пузырь и перебрасывал его из лапы в лапу. Филипп сделал вид, что не замечает его присутствия. Лаэрт невозмутимо напомнил хозяину о том, что он вполне укладывается в сроки.

— Я не хочу туда идти! — простонал Филипп, попутно выдувая шар, похожий на смесь виселицы с хлеборезкой.

— Но там же будет Матильда, — наседал Лаэрт.

— И Вуглускр! — упирался Филипп.

— Какая вам разница? Вы ведь женитесь на его дочери, а не на нем самом, — заметил вампир.

— Лаэрт! — возмутился Филипп.

— Я тут, — сказал Лаэрт после того, как бросил шар в рот и проглотил его, отчего на его тощей длинной шее на несколько мгновений образовался впечатляющих размеров движущийся зоб.

— За кого ты меня принимаешь?

— А она любит вас, — ввернул медовым голосом вкрадчивый вампир. — И ждет. Неужели вы обманете ее ожидания?

Побежденный Филипп поднялся с дивана.

— Ты предатель, — сказал он Лаэрту. — Изумрудный! — велел он окнам, и комната немедленно оживилась зеленым светом. Заиграла музыка нежно-салатового оттенка, в тон освещению. Диван отъехал в сторону, прилепился к стене и обернулся камином, в котором неярко вспыхнули дрова.

Лаэрт ускользнул сквозь стену, пролетел через кладовую, где были свалены беспорядочными кучами отслужившие свое мыльные пузыри, пересек танцевальный зал, который в порядочные дни, то бишь в дни наведения порядка, складывали и убирали в шкатулку, и сгинул в недрах хозяйской гардеробной.

В гостиной Филипп подошел к зеркалу. Темная его глубь прояснилась — так в зимний день редеет дымка на стекле, если подышать на нее, и в зеркале показалось лицо. Нельзя было с определенностью сказать, принадлежит ли оно мужчине или женщине, красиво оно или уродливо, но тем необыкновеннее казалось выражение доброжелательности на нем. Веки медленно поднялись, и внимательные глаза всмотрелись в Филиппа. Он передернул плечом — не то досадливо, не то нерешительно.

— Здравствуй, — вежливо сказало зеркало. Мыльные пузыри, оказавшиеся при этом, запищали от восторга.

— Здравствуй, — ответил Филипп.

— Ты хочешь спросить меня о чем-то? — осведомилось зеркало. — Я к твоим услугам.

Филипп поколебался. Он не был уверен, что вопрос не прозвучит нелепо; но с зеркалом можно было быть откровенным.

— Как, по-твоему, счастье возможно? — спросил он.

Немигающие глаза, казалось, были неотрывно прикованы к его лицу. Филипп покачнулся на носках; в душе он сердился на себя за слова, нечаянно сорвавшиеся с языка.

— Может быть, — промолвило зеркало.

— Может быть?! — крикнул Филипп, топнув ногой. — Таков твой ответ? Тогда к чему все это? Ты же все знаешь; скажи мне.

— Не могу, — печально сказало зеркало. — У тебя несчастливый характер. Ты хочешь всего — и сразу, но так не бывает. Никто не может иметь всего. Умерь свои требования, Филипп.

Филипп отвернулся. Он чувствовал правоту зеркала; чувствовал — и в то же время бунтовал против нее. Она возмущала его, он и сам не понимал, почему.

— Я люблю Матильду. Но ее отец мне не нравится.

— Тогда думай не о нем, а о ней.

Филипп поднял голову; глаза Матильды смотрели на него из глубины мыльного пузыря. Он улыбнулся, и от его улыбки в комнате стало светло, словно в ней протянулись тысячи лучей, озарив ее всю. И лицо в зеркале тоже слегка изогнуло губы, словно ему тоже захотелось улыбнуться в зазеркальной дали.