Почти все, что сказал Флетч, показалось Сюзи бессмыслицей, и из-за этого она еще сильнее рассердилась, но кое-что ей все же удалось понять.
– Пути не могут возникнуть и исчезнуть за одну ночь, – с жаром заявила девочка.
– Очень даж’ могут благодаря мне! – с гордостью объявил Флетч. – В этом деле я самый скоростной. Хотя с возрастом, ничего не скажешь, тяжелее работать становится.
– Почему? Сколько вам лет?
Флетч выпятил грудь и с достоинством произнес:
– Тысяча десять. Еще два века – и на пенсию.
– Не глупите. Никто так долго не живет.
– Да ты что? А те сколько годков?
– Одиннадцать.
– Ха! – Флетч так смачно хохотнул, что покачнулся назад и чуть не рухнул на спину. – И значит, во всем разбираешься?
Сюзи покраснела от стыда и злости. Более того, у нее кровь закипала от гнева! Видимо, эти чувства отразились у девочки на лице, потому что Флетч поспешно шагнул к палатке, выпучив глаза от страха.
– Не вздумайте сбегать! – воскликнула Сюзи.
Карлик выудил из комбинезона старомодные карманные часы и откинул крышечку:
– Ну и ну, куда только время подевалось? Едут!
Сюзи ощутила, как пол гудит под ногами, и над путями поднялась назойливая мелодия.
В коридор ворвался холодный воздух, и девочка обернулась – неужели открылась входная дверь? Но вместо двери она увидела арку из старых каменных кирпичей, а за ней вместо улицы, домов и ухоженных садиков зияла черная пустота. Вдруг тьму разрезала ослепляющая вспышка, которая неслась вперед с невероятной скоростью. Раздался оглушающий свист, скрежет металла, и Сюзи едва успела отскочить в сторону, чтобы не попасть под колеса поезда.
3
Невероятный Почтовый Экспресс
Из тоннеля вырвался поезд, и Сюзи успела разглядеть его колеса, тормоза и вагоны, прежде чем рухнуть на пол. Она зажмурилась, и на секунду перед глазами все почернело. От рева поезда резало уши. Лицо обдало горячим паром, скрежет металла усилился, взвыл свисток. Сюзи стиснула зубы и зажала уши ладонями.
Визг тормозов достиг самого пика и резко оборвался. Они негромко заскрипели, будто вздыхая с облегчением, и все затихло.
Сюзи приоткрыла один глаз.
Она лежала у палатки Флетча, и ноги почти касались путей. Грубые руки вцепились ей в плечи: это механик подошел к Сюзи и помог ей сесть. Сил сопротивляться у нее не осталось.
– О чем ты тольк’ думала? – воскликнул он, топоча короткими ножками. – Чуть не стала Происшествием!
– Чем? – спросила Сюзи. В ушах все еще звенело.
– Происшествием на Путях! Хуже и не придумаешь!
Сюзи непонимающе уставилась на Флетча и задумалась над тем, как ему ответить. Вроде и хотелось извиниться, но карлик к этому не располагал. Да он сам до сих пор не извинился перед ней!
Как только девочка собралась с мыслями, их окликнул незнакомый голос, идущий откуда-то сверху:
– Флетч? Это ты, старина? Что у тебя там происходит, черт возьми?
Оба посмотрели наверх, и Сюзи чуть не упала обратно на пол от удивления. Над ней возвышался старый паровоз, который шипел и подрагивал, извергая из трубы желтоватый пар. Такого большого локомотива Сюзи в жизни не видела. Точнее, это относилось лишь к некоторым его деталям. Он больше походил на огромный поезд, который проехал на огромной скорости сквозь множество маленьких поездов, и еще вдобавок сквозь парочку зданий, а потом все эти части смешались между собой. Труба была чересчур широкой, колеса разномастными, паровой котел цилиндрической формы сужался к концу, а кабина машиниста представляла из себя опрятный домик из красного кирпича с черепичной крышей, ящиками для цветов на окнах и ярко-алой входной дверью.
Дверь была открыта, и голос шел именно оттуда. Вскоре Сюзи увидела небольшую фигурку. Она выскользнула из домика и спустилась на узкий выступ на боку локомотива всего в метре от колес, держа в руках фонарь. Свет, как будто из прожектора, упал на Флетча.
– Флетч? Надеюсь, это не Происшествие?
Сюзи попыталась разглядеть лицо машиниста, но за ярким фонарем оно казалось черным-пречерным.
– Хуже, Стонкер, – ответил механик. – Ты посмотри. – Он показал на Сюзи большим пальцем руки, и ее тут же осветил фонарь.
– Вот те раз, местное существо! И оно не спит!
– Эт’ подготовительная команда начудила, – сказал Флетч. – Чья сегодня смена?
– Да ничья, старина, – отозвался Стонкер. – Тебе что, не сообщили? Они теперь удаленно усыпляют.
– Ха! – фыркнул Флетч. – Ну, все ясно. А я им чего говорил? Хорошо, конечно, издалека заклинанья-то читать, но, если хошь, чтоб’ на совесть работа была сделана, изволь сам прийти и проследить. Это ж жалкие сонные чары! Да зубная фея справилась бы с ними.