– Но как же его измены?
Тесса пожимает плечами. – Он говорит, что не изменял.
Я наблюдаю за ней. – И ты ему веришь?
Но Тесса не защищается. Вместо этого она прикусывает губу. – Думаю, да. То есть, я не говорю, что он ангел, но я не думаю, что он причинил бы мне такую боль. – Она возится с веревкой Салли, когда Салли издает легкий стон и наклоняет голову ко мне, изучая мое лицо.
– Где твои манеры, Салли? – говорю я ей. – Невежливо пялиться.
Это те моменты с Тессой, когда я не знаю, что сказать. Не потому, что я так сильно чувствую, что она и Маркус не должны быть вместе, а потому, что я просто не знаю, что сказать. Я никогда раньше ни к кому не испытывала таких чувств. Как ясно заметила Микаэла Салливан, не то чтобы это ее дело, я никогда не была влюблена. Я не знаю, каково это – знать человека так хорошо, изнутри и снаружи. Верить в свое совместное будущее. Иногда я не уверена, что хочу этого. Так как же я могу знать, какой совет дать?
– Кстати, о мальчиках. – Тесса прерывает мои мысли. – Что было между тобой и Андре Минасяном на вчерашней вечеринке? Я не знала, что вы вообще друзья, – говорит она. – Он оставил здесь свою машину. Она выглядит немного побитой...
Пока я вывожу Салли из амбара и начинаю заводить остальных альпак, чтобы они ели, одну за другой, я рассказываю о том, что случилось с Тессой, начиная с того, как она подвезла Эву Адамс, и заканчивая моим окончательным затруднительным положением.
– Я понятия не имею, что мне делать, Тесс. Я не могу нанести еще один удар Бэксетом. Но я не могу просто оставить его в затруднительном положении.
– Мы не разговариваем один день, а я упускаю целую жизнь, – говорит Тесса, качая головой, пока она закладывает свежее сено в кормушку для альпак. Затем она снимает пыль со своих рабочих перчаток и прислоняется к забору. – Знаешь что? Я очень рада за тебя.
Я собираю немного сена с мохнатой спины. – Я в замешательстве. Ты слышала что–нибудь из того, что я только что сказала?
Тесса смеется, качая головой. – Не про аварию, конечно, – говорит она. – Я этому не завидую. Хотя я думаю, что многие в школе были бы не против застрять в машине с Андре Минасяном.
Я делаю гримасу. – Тогда они могут занять мое место. Я нахожу его слишком невыносимым, чтобы с ним флиртовать.
Тесса поднимает бровь, но продолжает. – В любом случае, я просто хочу сказать, что рада за тебя насчет Эвы. В последнее время ты не была похожа на себя. Сначала мне было обидно, что ты не хочешь быть рядом с нами. Но теперь я вижу, что ты просто неспокоена. Ты что–то ищешь. И на самом деле, я просто хочу, чтобы ты была счастлива.
Тесса всегда гордилась своей жизнью в Честер Фоллс, тем, что построила ее семья. У нее большие планы на будущее фермы, когда та станет ее собственностью. Это все еще тяжелая работа, и поэтому им приходится пробовать так много новых культур, чтобы понять, какая из них приживется. Но дела идут достаточно хорошо, чтобы Тесса могла мечтать. Она видит здесь возможности. И я действительно завидую этому.
Я смотрю вокруг, на великолепные поля и на горный хребет. – Это не всегда хорошее чувство, знаешь ли. Чувствовать себя привязанной к месту, но в то же время задыхаться от него. Это заставляет меня грустить.
– Именно поэтому тебе нужно выбраться отсюда. Чтобы ты смогла снова увидеть красоту этого места. – Каким–то образом Салли нашла дорогу обратно. Она громко мяукает мне на ухо, пугая меня, а затем пытается лизнуть меня в лицо.
– Она одержима тобой, – замечает Тесса.
Мы оба смеемся, как раз когда восемнадцатилетний брат Тессы, Кори, выходит вслед за их матерью из дома, взбешенный.
– Да ладно, мам, – говорит он. – Ты не хочешь возить меня по городу больше, чем я сам! В дилерском центре на шоссе 7 проходит акция, и прямо у входа стоит отличный красный пикап. Что скажешь?
– И объясни мне, пожалуйста, зачем нам покупать тебе новую машину, Кори, если ты разбил свою предыдущую, проехав на ней по ущелью? – Она поворачивается ко мне, приветливо машет рукой. – Привет, девочки!
– Привет, миссис Уолкер! – отвечаю я.
Мама Тессы снова поворачивается к Кори. – Просто садись в эту чертову машину, Кори. Тебе придется ехать со мной, как всегда, пока мы не найдем лучший вариант.
Кори застонал. – Хорошо, но в следующий раз я воспользуюсь задним сиденьем. Я лучше воспользуюсь им, чем буду таскаться за тобой, как какой–нибудь школьник.
Я качаю головой, наблюдая за тем, как Кори прогуливается вокруг маминого внедорожника, совершенно не обращая внимания на его выходки в укрытии. Видимо, для него владение машиной, о которой ты не можешь позаботиться, – это право, а не привилегия. Поездка с мамой на некоторое время пойдет ему на пользу.
И тут я понимаю, что у меня есть идея.
Спустя чуть меньше пяти часов после того, как я высадила Андре, я появляюсь в 'у Рика' с мирным предложением: маленьким морковным пирогом, который я купила в Wild Oats по дороге. Я приехала рано, поэтому паркуюсь и заказываю кофе, пока жду. Андре нигде не видно, поэтому я спрашиваю одну из официанток, Линди, о нем, потягивая кофе из большой тяжелой кружки у стойки.
Линди смотрит на меня слишком долго, ее глаза пусты. Затем она закатывает глаза. – О, дорогая, он не официант.
Я хмурюсь. – Я только сегодня утром его сюда подбросила! Он официант? Посудомойщик? – Я поворачиваю голову, пытаясь заглянуть на кухню со своего места.
Линди поднимает бровь, проводит подбородком по окну, ее губы сжаты, словно она пытается не рассмеяться. Там на обочине дороги, исполняя смехотворно неловкий танец для прохожих, стоит хомяк Дьюи. Словно почувствовав мой взгляд, Дьюи заканчивает свой танец, поднимает голову, смотрит на меня своими огромными хомячьими глазами, а затем в знак поражения вешает свою огромную хомячью голову.
Несколько минут спустя я сижу в кабинке напротив Андре, который переоделся из своего костюма в обычную футболку и джинсы. Рядом с нами на столе лежит костюмированная голова хомяка. Я пристально смотрю в ее пустое, бездушное лицо. Заметив мой дискомфорт, Андре берет голову и спокойно кладет ее на скамейку рядом с собой.
– Ты говорил мне, что был официантом. – Я хмурюсь.
Андре качает головой. – Нет, ты сделала предположение, что я официант. Я позволил тебе поверить, что я официант, а не огромный хомяк, который танцует перед закусочной каждое воскресенье и четверг.
Я ухмыляюсь.
Андре хмурится. – Что?
– Я удивлена, вот и все. Восхитительно удивлена.
– Ну, мой папа говорит, что есть ценность в тяжелой работе, на что бы эта работа ни была похожа.
Я поднимаю брови. У самого большого тусовщика Честер Фоллс сильная трудовая этика? Я этого не ожидала.
Андре жестом показывает на коробку на столе. – Спасибо за торт, – говорит он. – Очень мило, но тебе не стоило беспокоиться. Ты не выберешься из этого.