Выбрать главу

Немало противоречивого и путаного в творчестве писателя С. Изгара (Смилянского), депутата израильского парламента от правосоциалистической партии МАПАЙ. Этот литератор, во время войны против английских колонизаторов заслуживший немалую популярность, теперь утратил многих своих читателей.

Нечеткость мировоззрения очень вредит творческому развитию поэта Абрама Шленского, который находится под идейным влиянием «рабочей» партии МАПАМ. Однако, искренне стремясь разобраться в явлениях современного ему общества, поэт, хотя и не всегда последовательно, в своих произведениях пропагандирует прогрессивные взгляды. Безусловной заслугой Шленского является его стремление познакомить израильского читателя с выдающимися произведениями русской классической и советской литературы: он мастерски перевел на язык иврит «Евгения Онегина» Пушкина, «Тихий Дон» Шолохова и другие книги.

Вопиющие факты социальной несправедливости в израильском обществе не могут оставить безразличным настоящего художника. Они заставляют серьезно задуматься даже тех писателей, которые, будучи честными людьми, поверили лживой сионистской пропаганде и на какое-то время очутились в антинародном лагере.

Поэта Натана Алтермана общественность не без оснований считала личным другом и «придворным бардом» Бен-Гуриона. Близость к партии МАПАЙ пагубно отразилась на многих его произведениях, что заметно, в частности, по книге «Город голубей». Но после первомайской демонстрации, которая была разогнана полицейскими отрядами, после незаконных арестов и издевательств со стороны представителей «демократической власти» Алтерман заявил, что не может дальше молчать, и выступил со стихами «Бунт в Назарете», в которых страстно разоблачает лицемерную политику израильского правительства. За несколько месяцев эти стихи были изданы дважды и получили одобрение широких кругов читателей.

Значительная часть еврейских писателей Израиля пишет на языке иврит. Этот библейский язык, по мнению израильского правительства, должен объединить пришельцев из семидесяти четырех стран, до иммиграции говоривших и писавших на языке тех народов, среди которых они жили. Поскольку, как пишет сионистский пропагандист А. Галин в своей книге «Израиль — государство евреев», древнееврейский язык, насчитывающий десять тысяч слов, не может передавать многих современных понятий, он был дополнен словами из других семитских языков, в результате чего и возник иврит, словарный фонд которого составляет теперь шестьдесят тысяч слов.

Искусственно возродив полузабытый мертвый язык библии, израильские правители насаждают его в административном порядке: обучение в начальной, средней и высшей школе проводится исключительно на иврите так же, как и вся деловая переписка, официальные выступления.

В карманном календаре на 1957–1959 годы, изданном обществом «Ам Умедина», сказано:

«Знание языка иврит, особенно для интеллигента, работника умственного труда и человека свободной профессии, — необходимое условие устройства на работу…»

Врач Л. Радзивиловская, которая полтора года прожила в Израиле, рассказывает, что, несмотря на то, что она хорошо знает современный еврейский язык — идиш, распространенный в странах Средней и Восточной Европы, ни одно медицинское израильское учреждение не принимало ее на службу ввиду незнания ею иврита.

Язык идиш власти Израиля объявили вульгарным; они третируют людей, разговаривающих на нем. Из общего числа ежедневных израильских газет на языке идиш издается… только одна, и к тому же небольшим тиражом.

Интересную книгу израильского писателя Пейсаха Бинецкого, написанную языком идиш, ни одно издательство в Израиле не захотело печатать, и автор был вынужден издать свое произведение… в Варшаве!

Этот факт, безусловно, разителен, но что уж говорить о Бинецком, когда в Израиле не издают произведений гениального еврейского классика — Шолом-Алейхема, мотивируя тем, что и он писал на языке идиш!

Правда, с Шолом-Алейхемом у сионистов свои «личные» счеты: они яростно ненавидят его, ибо он показывал классовую борьбу среди еврейского народа, ярко рисовал нищенскую жизнь еврейских трудящихся, эксплуатируемых кучкой жадных еврейских богатеев.

Израильским писателям нелегко пробиться к своему читателю: книги их выходят, как правило, незначительными тиражами, и, чтобы окупить типографские расходы, издатели вынуждены продавать их по довольно высоким ценам. Могут ли эти книги конкурировать с дешевыми американскими «комиксами», которые в огромном количестве ввозятся ловкими бизнесменами из-за океана?