Ла Вароль. Нет, мильорд.
Лорд. Тогда отложим до субботы.
Ла Вароль уходит.
Я не спешу узреть мою нареченную. Лучше посвятить еще день-другой ухаживанию за женой моего приятеля Ловлесса. Аманда – очаровательное создание, чтоб мне подурнеть! И, если я хоть что-нибудь смыслю, она того же мнения о лорде Фоппингтоне.
Входит ла Вароль.
Ла Вароль. Мильорд, мсье ле башмашник, мсье ле портной, мсье ле шюлошник, мадам ла швейа и мсье л'ювелир ждут. Будет ли ваш светлость угоден одеваться?
Лорд. Впусти их!
Ла Вароль. Эй, мсье, entrez!
Входят портной, башмачник, швея, ювелир, чулочник и слуги.
Лорд. Надеюсь, господа, что каждый из вас постарался показать себя мастером своего дела.
Портной. Осмелюсь доложить, сударь…
Ла Вароль. «Мильорд», а не «сударь», невьежа!
Портной. Милорд, прошу прощения у вашей светлости. Надеюсь, милорд, что ваша светлость останетесь довольны великолепным костюмом, какого не носил еще ни один пэр Англии. Угодно будет вашей светлости взглянуть?
Лорд. Да, только пусть мои люди расставят зеркала так, чтобы я мог видеть себя спереди и сзади. Мне нравится смотреть на себя со всех сторон. (Примеряет костюм.)
Входят Том Фэшон и Лори. Останавливаются у порога и разговаривают между собой.
Фэшон. Ого! Что тут происходит? Не иначе, как мой высокородный братец стал фаворитом двора, если при его туалете присутствует столько народа.
Лори. Сударь, эти люди пришли, чтобы сделать из него придворного фаворита – они создают ему успех у дам.
Фэшон. Силы небесные! Как низко пали женщины, если кафтан с кружевами в их глазах – лучшая аттестация для кавалера!
Лори. Сударь, портные и парикмахеры развращают женщин.
Фэшон. Ты прав. Но посмотрим, как-то он нас примет.
Лорд (портному). Клянусь муками ада, кафтан мне широк на целый фут!
Портной. Милорд, будь он уже, его нельзя было бы застегнуть ни на крючки, ни на пуговицы.
Лорд, К черту крючки и пуговицы, сударь! Кафтан никуда не годится! Бог свидетель, он висит на мне, как балдахин на портшезе!
Портной. Не смею спорить с вашей светлостью!
Лори. Примечайте, сударь, как надо с ним разговаривать!
Фэшон. Разговаривать! Будь он проклят, этот щеголь! Но давай покажемся ему. (Выступает вперед.) Братец, я твой покорный слуга.
Лорд. Боже мой, Том! Не ожидал видеть тебя в Англии! Рад встретиться с тобой, братец! Но что привело тебя в Скарборо? (Портному.) Так вот, сударь, я ни за что не примирюсь с этим противным балахоном. Извольте сделать мне другой кафтан, да поскорее. А к этой гадости я не притронусь.
Портной уходит.
Да, Том, ты так и не рассказал мне, что привело тебя в Скарборо. (Швее.) Миссис Калико, вы согласны со мной?
Швея. Всецело! Надеюсь, что кружевные манжеты пришлись по вкусу вашей светлости?
Лорд. Я в восторге от них, чтоб мне помереть! Принесите счет, завтра вам уплатят.
Швея. Покорнейше благодарю вашу светлость. (Уходит.)
Лорд. Послушай, башмачник, эти туфли не дурны, но они мне не впору.
Башмачник. Что вы, милорд, они вам в самую пору.
Лорд. Они жмут в подъеме.
Башмачник (ощупывает ему ногу). Нет, милорд, не жмут.
Лорд. А я говорю, что они невыносимо терзают меня.
Башмачник. Будь я проклят, милорд, если эти туфли терзают вас!
Лорд. Ты что же, хочешь уверить меня, что я бесчувственный?!
Башмачник. Ваша светлость может чувствовать, что угодно, а только эти туфли не могут вам жать. Слава богу, я знаю свое ремесло.
Лорд. Клянусь всем святым, ты тупой болван! Но ты шьешь хорошие туфли, и я, пожалуй, не прогоню тебя.
Башмачник. Милорд, вот уже двадцать лет, как я обуваю чуть ли не всех знатных особ нашего города. Мне ли не знать, когда туфли жмут, а когда нет.
Лорд. Ну ладно, ступай.
Башмачник уходит.
Мистер Мендлегс, на одно слово. Эти чулки несколько толсты в икрах. Я в них похож на носильщика.
Чулочник. Милорд, мне кажется, они выглядят прекрасно.
Лорд. Послушайте, вы! В этих вопросах я смыслю больше вашего. Я изучал их всю жизнь! Так вот, следующую пару надо сделать потоньше.
Чулочник. Но, милорд, эти чулки точно такие же, как те, что я имел честь поставлять вашей светлости в столице.
Лорд. Весьма возможно, мистер Мендлегс; но то было в начале зимы! Знайте, мистер чулочник, что, делая весенние ноги джентльмена столь же толстыми, как осенью, вы совершаете чудовищную оплошность, ибо не принимаете в расчет, что после зимнего сезона джентльмен худеет.
Чулочник уходит.
Ювелир. Надеюсь, милорд, что эти пряжки будут иметь счастье удостоиться одобрения вашей светлости.
Лорд. Что ж, они недурны. Но не кажется ли вам, что они слишком малы?