— Большое спасибо! — отзывается окончательно сбитый с толку мистер Д.
В следующем разделе мистер Д. знакомится с валлийцем.
— Как вы себя чувствуете? — участливо спрашивает его новый друг. — Когда вы приехали?
— Вчера. Сегодня. Позавчера вечером, — тараторит мистер Д., которому последнее время изменяет память.
Неожиданно мистер Д. срывается с места и бежит по магазинам, скупая шляпы, растительное масло, обувь, чай, колбасу и чулки.
— На какой адрес отправить ваши покупки? — интересуется владелец магазина, на что получает несколько неожиданный ответ
— Я хочу постричься. Побриться. Принять душ. Принять ванну.
В предпоследнем разделе мистер Д. пытается, и довольно недвусмысленно, соблазнить горничную.
— Не хотите пройтись? — игриво спрашивает он.
— Охотно, — отвечает горничная. — Нет, у меня нет времени. (Вероятно, девушка еще раз посмотрела на Д. и передумала.)
— Сегодня отличная погода, — настаивает на своем дамский угодник мистер Д.
— Вы готовы? (Кажется, он ее уговорил.)
— Я жду вас.
— Куда мы пойдем?
— Куда пожелаете. (Звучит обнадеживающе.)
— Давайте пойдем в лес. Давайте пойдем в поле. (Спокойно, мистер Д.!)
— А трава не мокрая?
— Мы пойдем по тропинке.
— Мы далеко пойдем?
— Мы пойдем очень далеко. (И зайдете тоже далеко? А, мистер Д.?)
— Мы пойдем не очень далеко.
— Давайте вернемся длинной дорогой. Давайте вернемся короткой дорогой.
Прогулка, надо думать, была удачной, ибо мистер Д. по возвращении в отель собирается обратно в Лондон, причем как можно скорее.
— В котором часу отходит первый лондонский поезд? — спрашивает он в пустоту.
— Дайте мне счет! — требует он.
— Разбудите меня в восемь утра!
— Спокойной ночи, сэр! — восклицает неизвестно откуда взявшийся коридорный. Голос у него дрожит от радости. — Фарвел. А тхаутх блетсерус, мистер Джонс, бах. (Перевод: “Прощайте. И счастливого вам пути, дорогой мистер Джонс”.)
Перевел с английского А. Ливергант
(Из сб. “Ничего смешного”. М.: НЛО, 1999.)