Выбрать главу

І місяцю осяяні троянди

За промені кохання віддавали

Духмяність душ в останньому екстазі —

І місяцем осяяні троянди

Вмирали, заворожені тобою

1 поетичністю твого буття.

Ти, вся у білому, напівсхилилась

Над квітником фіалок, поки місяць

Світив на зачаровані троянди

І на твоє — зажурене! — обличчя.

Хіба не Доля це — тієї ночі —

Хіба не Доля (ймення їй Журба)

Мене спинила біля входу в сад

Вдихнути пахощі троянд півсонних?

Ніде ні звуку, світ огидний спав.

Не спали ти і я (О Боже! Небо!

Як б'ється серце від сполуччя слів!).

Не спали ти і я. Спинивсь я, глянув,

І раптом позникало все навколо.

(Не забувайте, сад був чарівний!)

Перлинний відблиск місяця погас, —

Галяв мошистих, сплетених стежин,

Щасливих квітів і дерев тривожних

Не стало, і на леготів долонях

Позавмирали пахощі троянд.

Все зникло, все, лишилась тільки ти,

І навіть ні — лиш світло у очах,

Душа у вгору зведених очах.

Лиш їх я бачив — в них увесь мій світ,

Лише на них годинами дивився,

Лише на них, аж поки місяць згас.

Які нестримні повісті сердечні,

Здавалось, закарбовані навічно

У цих небесних сферах кришталевих!

Глибокий розпач і палка надія,

І гідності спокійний океан,

Шалена пристрасть і така бездонна

І нерозгадана жага любові!

Та ось Діана світла перейшла

На ложе хмар на західному прузі,

А ти, мов дух поміж дерев громаддя,

Вже відпливла! Та очі — залишились,

Вони і дотепер іще зі мною,

Освітлюють мені самотній шлях.

Вони не зрадили, як зрадили надії,

Вони зі мною і ведуть крізь роки,

Неначе слуги, я ж — покірний раб.

Їх служба — ласкою мене зігріти,

Я ж маю рятуватись їхнім світлом,

Вогнем їх електричним очищатись,

Святитись елізійним їх вогнем,

Надій красою сповнюючи душу.

Вони — ті зорі, на які молюся

Сумними і безсонними ночами.

Проте в безжальнім сяйві полуденнім

Я бачу їх — прекрасні дві Венери —

Яких несила сонцю погасити.

ДО МАРГАРЕТ

Хто спокусив тебе зректись служінню

Джерелам бездоганної краси?

Від мудрості вигнанкою воліти

Злиденний жарт, а не почесну риму?

Писати? Переводити папір?

На ці слова й відписувати годі, —

Людина — пише, стримується — Бог.

ОКТАВІЇ

У колі друзів, де вино

І сміх і дотеп Час вінчає,

Не забуваю, все одно,

Що серце в тузі і відчаї

Належить лиш тобі!

Октавіє, не відбирай

Надій — утіхи у журбі —

У серця, сповненого вкрай

Покірністю тобі!

САМОТНІСТЬ

Не був я із дитячих літ

Як всі, — не так я бачив світ

Як інші всі — чуття свої

Черпав не в спільнім ручаї.

І зовсім інше джерело

Мені печаль мою дало,

У радість сам шукав стежин,

Що я любив — любив один.

Коли ступав я за поріг

Життя буремного, то зміг

Спізнати таїну. Прийшла

Вона з глибин добра і зла,

Із водограїв і струмків,

З червоних скель, гірських шпилів,

Із сонця, що в блакитне тло

Осіннє золото несло,

Із блискавиці і грози,

З дощу прозорої сльози,

Із хмар в чистій синизині,

Яка, здавалося мені,

Летіла в далеч од землі,

Мов демон на крилі.

АЙЗЕКОВІ ЛІ

(видавцеві)

Цій праці добровільно в бран

Я йшов — на лихо чи талан —

І, долю поєднавши з нею,

Служу їй тілом і душею.

ПАНІ ЛУЇЗІ ОЛІВІЇ ГАНТЕР

Не зведусь на ноги,

Хоч тікати б рад,

І нема спромоги

Серцю дати лад.

Гинуть всі надії,

Та піддавсь я мрії,

Ворожбі принад.

Так принадно в хащі

Зблискує змія,

І краса пропаща

Вабить солов'я.

В ту ману пташина

Вірить, сліпо лине

І жорстоко гине,

Як загинув я.

РЯДКИ НА ЧЕСТЬ ЕЛЮ

Лий бурштин у білій піні,

Знову кухоль наливай,

Знову одчайдушні тіні

В мозку юрмляться нехай.

Безтурботна влада хмелю,