Выбрать главу
Дождь. Шумный порт. Зачем я шел сюда? Стоять, глазеть на белые суда?
От шумных толп все серо на причале.
В дыму повисло солнце над толпой. Тебе завыть бы впору. Что с тобой?
Корабль отчалил, отплывает в дали.
Вокруг зима, и всё как страшный сон, Бордо водой и скукой окружен.
Где успокоишь ты свои печали?
В пространстве дождь во всю бушует мочь, Лишь полдень миновал, и сразу — ночь.
Где ты найдешь приют, в каком квартале?
В кино? А может, в баре на углу? Там голоса, там пьют, там свет сквозь мглу.
А на твои слова здесь наплевали!

ЗЕХОР ЗЕРАРИ[7]

Если бы ты…

Перевод М. Кудинова

Если бы ты Эдельвейсом была, Я залез бы на горную кручу, Чтобы тебя сорвать.
Если бы ты Была растеньем морским, Погрузился бы я В зеленую бездну, Чтобы тебя Со дна морского достать.
Если бы ты Звонкоголосою птицей была, Я пошел бы в глухие леса, Чтобы услышать тебя.
Если бы ты Звездою была, Я бы все ночи не спал, Чтобы только смотреть на тебя, Свобода!

Казнь

Перевод М. Кудинова

Палачу По душе темнота. Убийца Света дневного боится.
Человеку выбрили голову И повели к эшафоту. Должно быть, Он улыбнулся, Увидев хмурые лица Чиновников. Им надлежало Придать законную силу Убийству.
Ночь была, И накрапывал дождь.
Палач торопился, Боясь простудиться.
Чиновники, Раскрыв свои черные зонтики, Топтались на месте: «Какая медлительность! Надо кончать это дело…»
Он Поглядел на них И улыбнулся. «Боятся, — подумал он, — Все здесь боятся Простуды».
Сейчас Они домой возвратятся И снова будут вдыхать Запах еще не остывших простынь. А он Будет спать На жесткой постели, От которой пахнет дождем.

КАТЕБ ЯСИН[8]

Живая память

(фрагмент)

Перевод М. Ваксмахера

Наша кровь Опять Обретает корни.
Казалось, Мы всё забыли, Но земля наша, Впавшая в детство, Снова прежним клокочет огнем.
Даже расстрелянный, Человек ногтями впивается в землю, Даже расстрелянный, Он старается землю На себя натянуть, Как одеяло, — Скоро живым Не останется места для сна. А под одеялом земли, В глубоких, как звезды, могилах, Мертвецы, с пробитым сердцем в зубах, Крепко держатся за корни деревьев, Мертвецы Выдыхают своими пробитыми легкими Землю — Это она Раскаленною пылью Вливается в горло живым.
Это убитые предки Бьют по памяти нашей Раскаленными Красными Ядрами.

Секрет огня

(Фрагмент)

Перевод М. Кудинова

Линия фронта. Притаились мортиры: Ждут сытного завтрака, Обильного обеда…
Какой огонь Озарил эти лица С их беспощадной верой в победу?
В этом огне — Секрет всех жертв принесенных, Он бушует повсюду — И вдруг возникают отряды крестьян, У которых украли землю. Он бушует повсюду — И навстречу отряду Выходит старик из руин И отдает последнее, что у него сохранилось.
В эту ночь перед боем Люди пляшут при свете огня. Близится утро…
Позабудь лохмотья свои, Усталое тело, Натертые ноги, Лишенья, — Сделай так, Чтобы руки народа Еще сжимали оружье При свете костров, Разведенных в земле.

Танец при свете костра

Перевод М. Курганцева

Мы танцуем при свете костров свой воинственный танец, а вокруг — ни колодцев, ни хижин, ни девичьих глаз. Только горные кедры стоят, приосанясь, и смотрят на нас. Мы танцуем при свете костров гневный танец Алжира. В этом пламени грозном рождается завтрашний день и умирает все, что преступно и лживо, и шумят молодые оливы над руинами деревень. Юность моя! Розовый мак в поле расцвел… Юность моя! Тонко поет школьная дверь… Розовый мак слабо хрустит под сапогом. Школьная дверь стала от пуль как решето. Вот мы стоим здесь. А в глазах — нет ни слезы. Вот мы стоим здесь. А в глазах — только огонь. Наших врагов он навсегда испепелит. Нашим друзьям он принесет мир и тепло. В небе ночном, словно стрижи, пули свистят… В наших сердцах только одно слово — Алжир! Ты огнем полыхаешь, Алжир! Ты вулкан! В древних недрах твоих раскаленная лава — это грозная армия нищих крестьян. Над немой вереницей безрадостных лет, над ночами предательства, рабства и пыток занимается нашей свободы рассвет. По сожженным полям, по кровавым камням мы идем, и победа — в стволах наших ружей, и сердца наши отданы будущим дням!
вернуться

7

Зехор Зерари родился в 1937 году в Боне (Алжир). Пишет по-французски. Стихи написаны в тюрьме в 1958 году. Взяты из сборника «Поэты Алжира»,

вернуться

8

Катеб Ясин родился в 1929 году в Константине (Алжир). Пишет по-французски. Стихотворение «Секрет огня» взято из сборника «Поэты Алжира», «Танец при свете костра» — из сборника «Ветвь оливы» (Ташкент, Издательство имени Гафура Гуляма, 1970), «Живая память» — из журнала «Иностранная литература», 1968, № 9; стихотворение «Ворон» — из драматического цикла «Le cercle des repressailles» («Круг репрессий»), Paris, 1959; переведено впервые.