Выбрать главу

Старый моряк

Перевод М. Курганцева

Ветер отчаянно бьет в паруса. В море открытое парусник правит. Время — шатер, и его продырявят солнце, и звездная ночь, и гроза. Эй, обернитесь назад, корабли! На горизонте, у края земли, старый моряк под флагами порта — смятая фуражка, ступни затекли; смех словно саван, холодный и желтый, смотрят глаза в океан распростертый… Вам они смотрят вослед, корабли!
Время прошло. Нас навылет прожгло. Нет больше моря, и ветра, и утра. В раковинах не найти перламутра. Время — как сломанное весло. Время — как высохшая река. Нет тишины в зрачках старика. Он наклоняется над погасшей трубкой — в ней пепел, боль и тоска.
…В ночь паруса разрывались в клочья. Тучи спадали, словно кора, когда мы вышли к порту и ночью бросили гулкие якоря. Эй, моряки, спускайте трапы! Неужели все это зря? Неужели ночь провисит, как тряпка, на перекрестке добра и зла? Вскинуты на головы фуражки, бушлаты черные на плечах. Но хохот веселый смолк и зачах, будто разбился о камень тяжкий.
Город, откройся, разбей замки, двери раскрой, отодвинь засовы, сбрось дремоту свою, полусонный, протяни нам ладонь руки! Дай эту ночь, молчаливый порт! Зажги все лампы в барах и лавках! Пусть в ноздри ударит звериный запах, пусть заструится огненный пот. Если ты спрячешь себя от нас, от бесшабашных наших желаний в час непогожий, глухой и ранний, — мы проклянем тебя в тот же час!
Старик вспоминает, и падают слезы, как с ветки листва, и пепел бессильно слетает с трубки… И альбатросы крыльями плещут, летят, и цепкой сетью морщин опутаны руки.
Время проходит, и те, кто сменили нас, будут, как мы, бродить среди скорби и мрака. В гавани горьких утрат они бросят якорь, и угнездится тоска в расщелинах глаз. Будет все — и прибой прощанья, и соль изгнанья, и боль угасанья, и пустота увяданья, если не смогут с ходу порвать паруса, остановить бесплодное ожиданье.

СЬЕРРА-ЛЕОНЕ

ГАСТОН БАРТ-УИЛЬЯМС [370]

Клавиши рояля

Перевод А. Голембы

Кожа твоя горда белизной, Кожа моя черна; Дай мне руку, пойдем со мной, Музыка грянет, звучна. В одной гармонии соединим, В песню одну сольем Все, что в призыве моем звучит И в зове звучит твоем. Музыка в воздухе: Слышат все, Как, ненависть прочь гоня, Звучат, сочетаясь, Клавиш ночной И клавиш белого дня.
Когда же мы рядом, В тени стены, В страхе или смятенье, — Наши тени, Как ночь, темны, Одной становятся тенью. Музыка в воздухе: Видят все, Как дерзновенно и смело Одною гармонией сплетены Облик черный И облик белый.

Письмо к матери от черного сына из Вьетнама

Перевод А. Голембы

Милая мама, слава богу, я уже прикончил нескольких вьетконговцев, и белый капитан сказал мне, что я молодец и настоящий герой. Но когда я убью гораздо больше, то он представит меня к медали, и когда я убью еще больше, он поместит мое имя во всех газетах, и ты будешь гордиться твоим родимым сыном, всеамериканским героем всей Америки! Здесь никто не упрекнет цветного, что он цветной, поле боя усеяно трупами цветных. Вы ведь знаете: Кассиус Клей не решился приехать, но ваш сын — герой, и, быть может, когда я убью кучу этих красных, отсюда сообщат мою фамилию в Белый дом, — быть может, Президент узнает мое имя, быть может, он в один прекрасный день самолично наградит меня орденом и скажет, — до чего горда Америка мною. «Господь на вашей стороне, мой мальчик!» И я щегольну своей медалью в своем родном городе, в Детройте, в Ньюарке и в Алабаме, — и я увижу черные тела в лужах крови, и я вспомню Шарпевиль, и я вспомню моих задушевных братьев во Вьетнаме. Милая мама, черная мама, прости твоего черного мальчика во Вьетнаме! Я не Кассиус, прости, я, понимаешь, не Мохаммед Али, я твердо запомнил наконец, что я неутонченный, необразованный, неуклюжий и т. д. и т. п., и все, что я делаю здесь, я делаю для того только, чтобы стать всеамериканцем, культурным и окультивированным — истинным сыном Америки; ты знаешь это, мамочка, — и, если бы не цвет кожи и не курчавые волосы, я был бы парень хоть куда! Впрочем, парик стоит всего лишь сто долларов, а белолилейный крем «Беляночка» всего лишь пять долларов банка! И ежели это мерзопакостное снадобье не подействует вовсе, лучше уж я околею здесь, я предпочту, мамочка, лучше останусь здесь, в этой заморской могиле! И ежели я помру здесь, так и знай, что я погиб за Америку, за счастье быть сыном этой Земли Обетованной… Но ежели я погибну, сражаясь, скажем, в Ньюарке, или в Миссисипи, или в Детройте, или в Чикаго, или в любом другом месте, которое ты назовешь, мама, — то ты уж пойми, дорогая, что президент не назовет меня героем, а мой белый капитан не станет превозносить меня до небес. Моей вдове не назначат пенсию, и они скажут, что я из красных, и они скажут, что было бы лучше, если бы твоего черного сына убили во Вьетнаме. Прости, мама, я знаю, что я тупой, неразумный, невоспитанный грубиян и т. д. и т. п. Я знаю все это, и мне совершенно точно известно, почему именно я должен помогать здесь моим соотечественникам в осуществлении плана истребления цветных. Не плачь обо мне, черная мама, не оплакивай мой американизм и т. д. и т. п. Горе Америке! Джазы ее грохочут, их громыханья и возгласы не прерываются ни на мгновенье, и дыхание их донеслось до Хиросимы, их лопотание и гром реют над Африкой, — вспомни, мама, что они визжат везде и всюду, где есть наши братья, и тебе теперь превосходно известны все резоны, всякие там отчегои почему, И на кой ляд, прошу прощения, милая мамочка, ваш черный малыш обязан убивать здесь как можно больше цветных! Видишь ли, мама, я здесь сражаюсь за свободу, сражаюсь во имя божие, видишь ли, я храбро сражаюсь здесь с красными, знаешь ли, я здесь слышу, как свистят пули, и я снова должен проводить в жизнь расширенные наметки по истреблению цветного населения. Милая мама, я, право же, предпочту погибнуть здесь, в этой заморской могиле, нежели околеть где-нибудь в Нью-Йорке, и вообще ты, конечно, поймешь, почему это у меня такое странное желание! Ну а ежели ты меня не захочешь понять, так, может, и впрямь твой родной сын — грубиян невоспитанный, чурбан совершеннейший, неблагодарный остолоп и т. д. и т. п.! И к тому же еще самый разнегодный негодяй изо всех, что носят солдатский мундир! Да будет тебе земля пухом, милая мамочка! Покойся с миром, — знаешь ли, я здорово уважаю всех тех, которые отдают свою душу господу у себя дома, в собственных своих постелях, в наших старых-престарых американских городах!
вернуться

370

Гастон Барт-Уильямсродился в Сьерра-Леоне в 1938 году. Автор нескольких радиопьес. Пишет по-английски. Все стихи переведены впервые — из сборника «Poetry from Africa».