Выбрать главу
Ваш любящий сын, Грубиян Невоспитанный, Остолоп Неблагодарный и т. д. и т. п.!

Да благословит нас господь!

Перевод А. Голембы

Я спал, и мне приснился мотылек, ярко-желтый и прекрасный мотылек, и я услышал, что вы назвали его красным, и умертвили его, и я ничего не сделал, я только отошел в сторону и умыл руки.
Проснувшись, я услышал старый джаз, старый задушевный джаз…
Проснувшись, я прислушался к лязгу и скрежету, и увидал, как остро выточенная сталь пронзает вьетконговцев, и все, что я сделал — отошел в сторонку и умыл руки.
Я слушаю вас, мои братья, я слушал, как вы плачете над Миссисипи, я видел, как вы гниете в родимом Гарлеме, пустяшное дело, что ваши пули визжат, пронзая ваших желтых братьев! И я видел шрамы на ваших геройских подбородках. Да благословит господь нас и нашу страну, а я уж лучше отойду в сторонку и умоюсь.

Блюз отчаяния

Перевод А. Голембы

Всю ночь, о Господь Всемогущий, зова жду твоего, всю ночь, о Господь Всемогущий, жду, что руку протянешь мне. Ты возьми меня на небо заживо, а не то меня здесь забьют, — так возьми меня на небо заживо, а не то меня здесь забьют!
Всю ночь, о Господь Всемогущий, ищу я лицо твое ищу я, Господь, ищу я, ищу я лицо твое! А вокруг меня только цепи, да решетки, да кандалы, — а вокруг меня, Правый Боже, все решетки да кандалы!
А вокруг все стены да колья, и в оковах ноги мои, — я ищу, где ж она, свобода, где же свет улыбки людской? Только все, что нашел я, Боже, это ссадины да пинки, — право, все, что нашел я, Боже, это ссадины да пинки!
Так сойди же ко мне, Всевышний, так сойди и освободи, — не ослеп ты, Господь, я знаю, знаю, ты, Господь, не оглох! Я взывал к тебе и молился, знаю, где-то витаешь ты, — так приди ж меня вызволить, Боже, а не то я знаю, как быть!
Напишу я с тебя картину, чтоб все знали, какой ты есть! Напишу палача-живодера с перекошенным страшным лицом! Если ты не придешь меня вызволить, знаю, как поступлю тогда! Если ты не придешь меня вызволить, знаю, что учиню тогда!

Высококультурная дама

Перевод А. Голембы

Я был в концерте с высококультурной дамой. — Вам нравится музыка Бартока [371]? — спросила она, Я ответил, взглянув ей прямо в глаза: — Что ж, я не чужд культуры!
На деревенской площади, на выступлении африканского ансамбля я спросил ее: — Вам нравятся наши говорящие барабаны? — Она ответила, глядя на меня искоса: — Что ж, и я не чужда культуры!

Царица барабанов

Перевод А. Голембы

В музыку и в жарынь вышла богиня богинь: черных волос хаос, как табакерка — нос, ласков, и мил, и груб очерк карминных губ, — темен, угрюм и строг лоск барабанных щек! Груди подобны плодам, каждая словно плод: на́ тебе, на́ тебе — вот! Бедра ее круты — ведрами черноты, в них — плодородья стан, каждое — с барабан, —
гром барабанный, хлынь: вышла богиня богинь!
вернуться

371

БартокБела (1881–1945) — венгерский композитор, пианист и музыкальный этнограф.