Выбрать главу
Стихи мои, сердца певучая часть, Вы жизни частица, где вся моя страсть. Она неизменна навек, навсегда, Тяжелые думы вложил я сюда. Желаний моих вы несете напев, И в вас зазвучал затаенный мой гнев, Еще не излитый до этой поры, В вас горнего сумрака дышат миры, И утро, что в чистом сиянье встает, В вас звездной улыбкой горит небосвод, И быстро бегут по нему облака, И дымка тумана в пустыне легка. В вас бодрствую я и тихонько дремлю, И детства покой я опять узнаю. Улыбку и радость всего бытия, Любовь в вас былая и юность моя. И вновь неподвижность, движенье и страсть, Над сердцем весны торжествующей власть, Колосья склоняются, роза цветет, И песню любви это утро поет, И на ухо юности шепчет моей; Стихи мои — жатва сияющих дней, Где вечные летних мечтаний плоды, Но в вас есть и осень, и горя следы; Увяли цветы, облетела листва, И облаком черным укрыты слова. Стихи! К вам приходит и плачет зима, Бушует гроза, и грохочут грома, И мрачного сердца засохли цветы, И падают в бездну они с высоты. Стихи! Повесть жизни, мое существо! В стихах навсегда отразил я его, Вы — свадебной песнью, так, значит, я рад, Вы — лютня печалей моих и утрат. Вино драгоценное! Вас я вкусил И пью с наслажденьем вино средь могил.

Прощание

Перевод Н. Павлович

Боль, замри! Скорбь, замри! Вот над горем сиянье зари! Лет безумия — нет!
Я в смертельных ущельях укрыл свою боль, Смерть развеяла муку мою, Лютню жизни беру, заиграю на ней И для новых времен запою.
Пусть отчаянье тает в красе бытия, Стало сердце оазисом песни моей, Розы в ней, и трава, и сиянье, и мрак, Юность, страсть, все желания в ней.
Боль, замри! Скорбь, замри! Вот над горем сиянье зари, Лет безумия — нет!
Стало сердце большим, храм оно красоты, Жизнь его создала, отдаваясь мечтам, В нем я жизни молюсь, перед ней преклонясь. Свечи жгу и курю фимиам.
Сила жизни волшебна и давно — вечна, Что роптать нам на мрак! Он пройдет, Снова утро займется, минует зима, И весны неизбежен приход.
Боль, замри! Скорбь, замри. Вот над горем — сиянье зари! Лет безумия — нет.
Пусть же волны ревут и сгущается мрак, К жизни утро меня позвало И потряс меня зов! Даже эхо его В край далекий меня повлекло.
Горы горя, прощайте! Прощайте навек, Кручи адской тоски и туман, Парус я распустил. Безнадежность, прощай! Челн мой вышел теперь в океан.

МУХАММАД АЛЬ-АРУСИ АЛЬ-МАТВИ [376]

Зов земли

Перевод А. Эфрон

Земля — моя! Я вышел из нее! Она цвела Для прадедов моих. Она должна Навеки быть моей, Я — сын ее, и возвращу я ей Почет и славу прежних дней. Захватчики коварны и сильны. Но им не победить моей страны. Я — сын ее! Таких, как я, — не счесть. Нас не сразят ни страх, ни меч, ни месть, Нас не поставит на колени враг, Глаза народа не застелит мрак, Не горек будет мне и смертный час, Когда сама земля, сама — за нас!
Земля — моя! Ее хозяин — я! Мне до чужих законов дела нет. Тот, кто писал их, в кровь макал перо, Хлеб у детей он отнимал И свет. Чужой закон насилием живет, Он землю чужестранцам отдает, Родных полей лишает он народ, Богатств подземных и прозрачных вод.
Земля — моя! Я прогоню врагов, Что превратили мой народ в рабов. Кто б ни был враг — Да обратится вспять, Земля моя да расцветет опять. Доколе жив, доколе силы есть, Я славу сохраню ее и честь. Жестокие настали времена? Мне до времен жестоких дела нет. Могучие восстанут племена, Рабу поработитель даст ответ. Земля — моя! Верну ее себе, Обиды, горя, гнева не тая. Ее добьюсь в отчаянной борьбе. Земля — моя!

УГАНДА

Е.-С. АТИЕНО-АДХИАМБО [377]

Возрожденная Африка

Перевод О. Тугановой

Адонго сидела на бревне, курила глиняную трубку, Потягивала дым через прокуренный тростниковый мундштук И размышляла о «ветре перемен». Какой-то толстосум купил землю Окело и пустил ее в дело: Насадил райский сад, поставил деревья ряд в ряд, Не сад, а дамская завивка; Сделал всем коровам медицинские прививки. Вот это и было отмечено министром как «выдающийся прогресс».
Адонго посмеивалась; а чего ей было теперь бояться? Чернокожий помещик — свой человек; его не приходится бояться. Он построил новые магазины и раздавал соль бесплатно. Кто мог бы назвать его эксплуататором? К тому же его избрал народ. Он не мог быть подлецом. Ведь он только что прогнал всех подлецов. Оговорить его мог только злейший враг.
Так она размышляла: часы текли незаметно. Вдруг появился и стал держать речь о Справедливости быстроглазый Военный. Мы повесили носы, поняв, что Обмануты глупейшим образом, бессловесные, покорные. Но капитан держал автомат на прицеле и нас приободрил. Он сказал, что освободит нас от злодея помещика — вот этой рукой. Надеясь на спасительный автомат, я поближе к нему продрался. Я хотел увидеть своими глазами, как упадет злодей помещик. Но увидел вдруг, как упала Адонго с простреленной головой.

ПИТЕР МУВАТИ [378]

Не ищи, сердце

Перевод А. Сендыка

вернуться

376

Муххаммад аль-Аруси аль-Матвиродился в 1920 году. Поэт и прозаик. Пишет по-арабски. Стихи взяты из сборника «Новая арабская поэзия».

вернуться

377

Е.-С. Атиено-Адхиамбо.Биографических данных нет. Стихи взяты из журнала «Иностранная литература», 1969, № 3.

вернуться

378

Питер Мувати.Биографических данных нет. Стихи переведены впервые из «Afro-Asian Poetry», Series I, 1971.