Выбрать главу
Не ищи, сердце, Трепещущих пальмовых веток На чужом пустом берегу, Журчанья ручьев торопливых На горе непривычно высокой, Одинокого крика таинственной птицы На зеленых полях при закате. Упрямое сердце, Зря не ищи.

ОКОТ П’БИТЕК [379]

Жалоба Лавино

(Из поэмы)

Перевод М. Курганцева

Муж глядит на меня с презреньем, злится, рычит, все ему не по нраву, говорит, я — глупей своей тетки, ни на что не гожусь, старая рухлядь, пора, мол, на свалку.
Муж, сын вождя, одумайся, милый, зачем ты меня позоришь, Окол, равняешь с облезлой обезьяной? За то, что азбуки не учила? За то, что не сидела в школе? За то, что живу, как все, некрещеной?
Муж, ровесник моего брата! Опомнись, Окол! Придержи язык, посмотри на себя ты — мужчина зрелый, а сам, как младенец, пузыри пускаешь. За ум возьмись-ка, банан зеленый!
Сын вождя, ты себя унизил. О тебе судачит вся деревня. Вместо хвалы — одни насмешки.
Плюешь на всех, дурачок несчастный, на меня глядишь, будто я бесплодна, никудышна, пуста, как зола без соли [380].
Поле отца своего топчешь, вырываешь заветную тыкву предков!
Родичи! Плачу! Куда податься?! Нет сил выносить обиду. Муж родителей моих поносит, родную мать мою обзывает такими словами — стыдно вспомнить. Он теперь стал важная шишка — по-английски жену облаял.
Кричит: никуда не годишься, рожа! Не нужна ты мне и нужна не будешь! Кроет меня и так и этак. Ты, кричит, древесная обезьяна, не умеешь играть на гитаре, пустоглазая жаба — читать не умеешь.
Кричит, что я, как овца, скудоумна, глупа, будто муха на пивной бочке.
Ну, конечно, я ничему не училась, английской брани не понимаю, не умею считать и копить монету…
Родичи! Он всех костит и песочит, с утра и до вечера дурнословит. Каждое слово — больнее палки: моя мать — ведьма, родные — свихнулись, крысоеды мы, кафры, живем в пещерах, не знаем священных книжек. Мать на шее носит зуб крокодила, мы все — колдуны и ждет нас пекло!
С его языка стекает ругань, дурная, как кровь бездетной бабы. Язык — ядовитый корень лионно [381], осиное жало, рот скорпиона, зуб змеиный. Послушаешь — тошно, будто наелся прокисшей тыквы.
Мой муж оплевывает черных. Он как спятившая наседка, клюющая собственные яйца — такой в котелке — самое место!
Брызжет слюной, глаза таращит, что твой нильский окунь, когда прет на нерест. Весь трясется, дрожит от гнева — ополоумевшая гиена.
— Черномазые, — кричит, — подонки! Дикари! Обычаи ваши — мерзость, ваши пляски — срам, разврат и пакость, вы — прыщавые, нищие дурни!
А еще называет себя современным, прогрессивным, цивилизованным мужчиной.
Он теперь такой умный, такой ученый, что спать со мной больше не желает.
Я — деревенщина тупоголовая, в модах не смыслю, красоту свою потеряла…
Я мешаю ему расти, развиваться. Он кричит мне: слониха! Толстые кости — мало мозгу! Зря теряю с тобой время!..
* * *
Окол меня сторонится, завел «современную», молодую… Говорят, она смазлива и лопочет с ним по-английски.
А еще недавно каждый вечер мы сидели рядом, обнявшись. А еще недавно каждый вечер пели вместе старую песню. А еще недавно он мне клялся быть верным до смерти. Шептал по-английски — ничего не понимала я, дура…
Окол меня сторонится, на стороне завел молодую… Звать ее Клементина, Тина. Эта тина его засосала…
Родичи, видели б вы Клементину! Черная кожа, не белей, чем у прочих, а ночи не спит, лезет вон из кожи, лишь бы сделаться белой леди. Круглый день накрашены губы — будто два раскаленных угля. Глянешь, точь-в-точь дикая кошка с окровавленными усами. Рот ее — клубень сырого ямса, пахучая, открытая язва, и красная глотка злого духа. Лицо посыпано белой золою — позеленевшее, как у трупа. Страшное, будто маска колдуна, танцующего в полночь; губы — точно их в кровь разбили; волосы — прямые, как прутья; кожа в опалинах, как у лисицы, которой факел под хвост воткнули, чтобы из норы ее выгнать.
А меня мутит от мыла с карболкой. Злые духи в голове пляшут от вонючей золы — от пудры. У родного дяди, у брата мамы, выпрошу козла; я его прирежу и помажу щеки жертвенной кровью.
Козлиный запах сильнее пудры, и злые духи меня покинут, и покой поселится в сердце…

ЦЕНТРАЛЬНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА

МАКОМБО БАМБОТЕ [382]

Песнь двоих моих дядей

(Из поэмы)

Перевод А. Ревича

1
Свет молодой луны куда моложе был, чем я, хотя сиял он давным-давно, задолго до меня. Из дебрей доносились глухие голоса зверей и птиц полночных и шум ветвей.
вернуться

379

Окот п’Битекродился в 1931 году. Поэт, прозаик, публицист. Пишет по-английски. Отрывки из поэмы «Song of Lavino» (в русском переводе — «Жалобы Лавино»), Nairobi, 1966, переводятся впервые.

вернуться

380

…как зола без соли. — В Африке из золы некоторых растении добывают соль. Золу кладут в сосуд с отверстиями на дне, заливают воду, которая стекает в подставленный снизу другой сосуд, где постепенно собирается солевой раствор. Использованную таким образом золу затем выбрасывают.

вернуться

381

Лионно —разновидность африканской лилии, корни которой содержат яд.

вернуться

382

Макомбо Бамботеродился в 1932 году в Уэдда (ЦАР). Поэт, прозаик, драматург. Пишет по-французски. Отрывки из поэмы «La chanson de mes deux oncles» («Песнь двоих моих дядей»), 1971, переведены впервые.