Выбрать главу
Что за буря была, Все смела, все дотла, Даже в тихой ложбинке Не осталось песчинки.
Все унес ураган, Как бесплотный туман, Не осталось в помине Ни любви, ни гордыни.

Мир и время

Перевод А. Ревича

С давних пор я живу, и за долгий свой срок Видел многое, много прошел я дорог. Помню: долго я странствовал и наконец Предо мною возник исполинский дворец. У ступеней толпился народ — не пройдешь, Был дворец на огромнейший улей похож. Пораженный его высотой и красой, Я глядел на дворец, я стоял сам не свой, И подумалось: кто из волшебников мог Возвести этот сказочный светлый чертог? И тогда, восхищенье свое не тая, К одному из прохожих направился я И спросил: «Растолкуй мне, почтенный старик, Чей дворец? Кто такие хоромы воздвиг?» Мне ответствовал старец, кивнув головой: «Это зданье — дворец богача родовой, Жил здесь некогда прадед владельца и дед, Этим стенам стоять до скончания лет».
* * *
Поколенья сменялись, мелькали года, Долго шел я и снова вернулся сюда.
* * *
Где дворец? Ни дворца, ни ступеней, ни стен. Где хоромы? Осталась лишь пустошь взамен. И ни камня, ни древнего щебня у ног, Словно маревом был этот пышный чертог. Озадаченно я озираюсь вокруг, Предо мною канал и просторнейший луг. Вижу: дерево с шумною кроной растет, Вижу я пастуха и пасущийся скот. Пастуха вопрошаю: «С каких это пор Здесь канал и травою порос косогор?» И пастух отвечает, взглянув на меня: «Это пастбище — с самого первого дня, И всегда здесь в канале струилась вода, И всегда в этих травах бродили стада».
* * *
Поколенья сменялись, мелькали года, Долго шел я и снова вернулся сюда.
* * *
Нет канала, и луг травянистый исчез, Вырос город, касаются крыши небес. Сколько улиц и зданий! Порядок и лад В новоявленном городе этом царят, На цветистом базаре толпится народ, Красота этих людных кварталов берет Восхищенное сердце и разум в полон, И уменьем строителей я изумлен, И все больше меня покоряет краса, И стою, и на эти дивлюсь чудеса. Я гармонию вижу на каждом шагу. И гляжу я и глаз отвести не могу. Мне навстречу шагает почтенный старик, Вопрошаю: «Когда этот город возник?» С удивленьем я слышу ответ старика: «Этот город, мой друг, существует века. Он становится краше, меняет свой вид, Но стоял он века и века простоит».
* * *
Поколенья сменялись, мелькали года, Долго шел я и снова вернулся сюда.
* * *
Но не вижу я города, город исчез, Там, где были дома, вырос девственный лес. Вижу птиц я диковинных среди листвы, Бродят хищники в чащах — гиены и львы. Всюду слышится щебет, рычанье и вой, Всюду чаща смыкается над головой. Потрясенный бреду без дорог наугад По бескрайнему лесу, где звери кишат, Все иду я, вокруг озираюсь, и вот Одинокий туземец навстречу идет. Говорю я туземцу: «С каких это пор Темный лес в небеса свои ветви простер?» Поглядел он в глаза мне и взор перенес На стволы и листву: «Что за странный вопрос? Вечно эти смоковницы, эти хвощи Здесь росли, и начала ты им не ищи».
* * *
Все меняется в мире: уходит одно, А другое на смену явиться должно, И приходит, свои утверждая права. Мы в бессмертие верим, а надо сперва Вспомнить истину: в мире лишь путники мы, Исчезаем во тьме, как явились из тьмы. Поколенья проходят, мелькают века, Словно горный поток. Весь наш мир — как река. Погляди: все бежит, как течение вод, Что-то гибнет — на смену другое идет.

Начало сентября

Перевод А. Ревича

Развеял ветер прах, Рассеял в небе тучи, Пшеница на полях Взошла стеной могучей.
Взгляни с горы крутой: Слепящих красок море. Окрестность пред тобой Вся в праздничном уборе.
Тростник, чабрец, пырей Сплошной ковер соткали, И весь простор полей В цветочном покрывале.
Но, все цвета затмив, Лиловый цвет взошел там, Взлетают птицы с нив На крыльях, черных с желтым.
Напев плывет вдали, И аромат струится. Прекрасен мир земли, Я сам его частица.

МЭНГЭСТУ ЛЕММА [384]

Лживый родич

Мой родич и во сне Не жаловал ко мне, Но умер я — и что же? Пришел он с постной рожей. Печаль его узрев, Пришел я в страшный гнев, Взяла такая злоба, Что я восстал из гроба. «Ты не пришел, нахал, Когда я подыхал! Явился на поминки? Стираешь две слезинки? Терпеть тебя невмочь! Пошел отсюда прочь!» Изрекши это слово, Я в гроб улегся снова.

Надоело

Перевод А. Ревича

И денди-эфиопы, И снобы из Европы — Все это светский сброд. Тошнит от их острот, От споров и бахвальства, От сплетен и нахальства. Грызутся там и тут, Друг друга не поймут.
Сбежим-ка в лес зеленый, Чтобы глядеть на кроны, Вдыхать листвы настой, Бродить в траве густой, Чтоб, вторя птичьим стаям, Носился пес мой с лаем, Чтоб на траву упасть И отоспаться всласть.

ЮЖНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА

вернуться

384

Мэнгэсту Лемма— поэт, драматург. Пишет по-амхарски. Все стихи переведены впервые — из сборника стихов «Йегытым губае» («Сборник стихов), Аддис-Абеба, 1958.