Выбрать главу

ПИТЕР ГЕНРИ АБРАХАМС [385]

Одинокая дорога

Перевод В. Рогова

Одинокая дорога, Не видно звезд; Одинокая дорога, Тень, тишина, Все тихо, недвижно, Как в сердце, что умирает, Печальный звук, Замирающий шаг, Одинокая дорога и ты. Тени, Странные, тусклые тени, Ползущие тени Стучатся в душу тюрьмы. Печаль, печаль, Горькая печаль — Вот дорога моя.

ДЕННИС БРУТУС [386]

«По всей земле родной…»

Перевод А. Ибрагимова

По всей земле родной пролег мой путь. Я — трубадур, не знающий покоя; леса меня приветствуют листвою, и я спешу им руку протянуть.
Запреты презираю я: их суть — глумление над мыслью, над мечтою, и, под прицелом пулеметов стоя, достоинства не уроню ничуть.
Иду, пою, не смея отдохнуть. В отплату за добро, за все благое обидчик мой стремится затянуть петлю на шее у меня, изгоя; и милостью не взыскан я — отнюдь. Мне тень стрелы перечеркнула грудь.

«Мы уцелели…»

Перевод А. Ибрагимова

Мы уцелели, и — пусть отвергнутая — нежность не увяла,
Снопы лучей обыскивают грубо беспомощную нашу наготу;
над нами — вечным ужасом обвала — фашистских запрещений декалог;
и под ударами сапог растрескались и облупились двери.
Мы уцелели, пережив лишения, разлуки и потери.
На темных улицах патрульные — как змеи, свернувшиеся перед нападеньем.
И худшее изо всего — террором обезображена земля моя родная,
а мы разрознены, изнемогаем в муках; но — пусть отвергнутая — нежность не увяла.

«Опаснее свирепейшего зверя…»

Перевод А. Ибрагимова

Опаснее свирепейшего зверя, не поддающееся прирученью, чудовище железное меня наметилось схватить огромной пастью.
Как балерина, легконог, как мотылек, недолговечен, я пританцовываю осторожно, от гибели пытаясь ускользнуть. И вдруг с небес гранитно-серых на мрачный прах земной лучи — потоком.
Сиянье вдалеке струит воспоминанья о ком-то светлом, милом сердцу — таком далеком.

«Над мокрой мостовою…»

Перевод А. Ибрагимова

Над мокрой мостовою — солнце. Избитые до синяков, — как ни оспаривай бесспорное, — украдкой мы радуемся передышке краткой, и наши души, наши костяки, изломанные сапогами, целует золотистое сиянье.
Быть может, скоро наши костяки напишут имя гневной Немезиды, погибнувшей от пули в Шарпевиле. Пока же на устах, смиривших гордость, — безмолвие тоски. Мы благодарны передышке краткой — и солнцу этому — над мокрою брусчаткой.

Обслуживание в южноафриканском стиле

Только для небелых

Перевод А. Ибрагимова

1
Девица зауряднейшего вида с невыразительными мелкими чертами и похотливинкой в глазах взирает с царственным презреньем на вшивое мое существованье и, с томной неохотой изъявив свое согласье — даже нос картошкой внезапную точеность обретает — продать мне несколько почтовых марок, губами сморщенными старого хрыча подсчитывает медяки, ворча.
2
Еще ни разу чай, что подают в буфете, не возбуждал во мне подобной жажды. Глумятся надо мною расписанья, со свистом пробегают поезда; и здесь, в прибежище бессилья моего, часы нашептывают мне: «Будь стоек! Терпи, пока тебя обслужит наглость!» О мысли, полные отравы, перестаньте тянуть свое унылое анданте.

«С обычной шумихой…»

Перевод А. Ибрагимова

С обычной шумихой приходит осень в эти края. Словно старушечий, голос ее визглив. Золотые, с каштановыми прожилками, пряди ее волос развеваются над дубами, осветляя их нервную зелень; полное затаенной страсти, порывистое дыханье ее сладостно разливается в утреннем воздухе, пронизанном жаждою обладанья — и смерти.

Эрозия: Транскей [387]

Перевод А. Ибрагимова

Шрамы, стонущие под покрывалом зеленым, беззвучно рыдающие кровавые раны молят об утолении жажды; жизнь по множеству русл устремляется к морю. Земля моя дорогая, раскрытая передо мною, истерзанная и послушная воле моей; по горным уступам карабкается проворно мое восхищенье, а гнев извергает потоки, дымящиеся любовью и болью; прекрасные смуглой своей наготой, в покое обманчивом к неведомым горизонтам убегают пространство и время, томясь ожиданьем дождя.

Ночной город

Перевод А. Ибрагимова

Да будет тих, любимая, твой сон! Над пристанью — разлив сиянья студенистого; патрульные машины расползлись по городу, как стая тараканья.
Из хижин, где живут страданья, насилье вышвырнуто — вшивым тюфяком; и в дрожи колокола ужас затаен.
вернуться

385

Питер Генри Абрахамсродился в 1919 году в трущобах Иоганнесбурга. В молодости работал кочегаром на пароходе. Жил в Англии, затем переехал на Ямайку, где живет и сейчас. Автор многократно издававшегося у нас романа «Тропою грома» и многих других. Пишет по-английски. Стихи переведены впервые из «Poems from Black Africa».

вернуться

386

Деннис Брутусродился в 1924 году в Солсбери (Южная Родезия). Закончил Витватерсрандский университет. Работал преподавателем, участвуя во многих кампаниях борьбы против апартхейда (особенно в спорте). Подвергался тюремному заключению. В настоящее время находится в Лондоне. Стихи переведены впервые — из книги «Sirens Knuckles Boots» («Сирены, кулаки, сапоги»), Ibadan, 1963.

вернуться

387

Транскей(Транскейские территории) — территории в составе Капской провинции ЮАР. Бо́льшая часть Транскея — резерват для коренных африканцев, район полупринудительной вербовки рабочей силы для золотых и урановых рудников.