Выбрать главу
В песках и скалах дышит гнев неистовый. Да будет безмятежен в эту ночь, земля моя любимая, твой сон!

«Все те же звуки…»

Перевод А. Ибрагимова

Все те же звуки: дикий сирены вой в ночи, стук громовой — и нервов пронзительные вскрики.
Крещендо — боль. В глазах разгневанные блики, неудержимый плач — все горше и надрывней.
Дней пережитых лики назойливее ливней. Все те же звуки — стук сапог и вой сирены дикий.

«Я в памяти храню…»

Перевод А. Ибрагимова

Я в памяти храню твои черты: у стула опустившись на колени, печальными глазами смотришь ты, как я бреду по остриям ножей, и на губах твоих, обидчиво поджатых, застыло обвинение в измене. Мы оба знаем тщетность оправданий. Любимая, в любви я отдаю стране своей родимой предпочтенье.
Вину свою охотно признавая, я все же ожидаю снисхожденья: не ты ли, красотой своей маня, в сообщничество вовлекла меня? И сердца моего не гложет стыд. Я верю, что она, страна родная, мое невольное предательство простит, к сопернице напрасно не ревнуя.

К Бернис

Перевод А. Ибрагимова

Как ласково струенье лепестков, окутывающих мою нагую землю! Как ласково струенье лепестков!
Как нежен лиловатый их покров в благоухании задумчивых намеков! Как нежен лиловатый их покров!
Порхающие стаи мотыльков едва тревожат воздух полусонный — порхающие стаи мотыльков.
Несмело приближаюсь я к подножью рыдающей печально джакаранды; и вот опять любуюсь с тайной дрожью, как ласково струенье лепестков…

БЕНЕДИКТ ВИЛАКАЗИ [388]

Посвящение в поэты

Перевод А. Сендыка

Возле ворот Дукузы [389] Великого города предков — Я молил заходящее солнце о том, Чтобы Чака послал наконец за мной.
Вождь услышал и повелел: «Стань для земли копьем и щитом». А потом, вослед за славой земной, Тень прекрасной Уманкабайи [390] Мне явилась во сне. Она приоткрыла тайны вселенной И меня обучила парить в вышине.
Ворота — старинный сторож — Дукузы Предо мной растворились по воле ее; Я вошел, от волнения не дыша, Не зная, как славить Уманкабайю.
От скорбей исцелилась моя душа, И я, упав на сухую траву, Себя ощутил могучим вождем. Как знать, что во сне, а что наяву…
Я жаждал встретить Уманкабайю, Но призраки всплыли из бездны зла, — Сомкнулись створы ворот Дукузы, И пеплом Дукуза к ногам легла.
С тех пор стало тесно словам во рту, — Я понял, что прежде жил, как немой, С тех пор я поэт, даже смерти самой Вновь не отбросить меня в немоту.
Я спал, но явившаяся во сне Уманкабайя сказала мне: «О сын Манцинзы, глаза раскрой, Ты рожден не затем, чтобы спать, поэт, Воспой боевого копья полет, Сердцу не дай обрасти корой!»

Я белому задал вопрос

Перевод А. Сендыка

Как-то я белому задал вопрос: — Зачем ты пришел сюда, что ты принес, Почему колени мои дрожат, Отчего моя жизнь черна, Почему даже в полдень кажется мне, Что затмила солнце луна?
Как-то я белому задал вопрос: — Можно ль вернуться туда, где я рос, Где кобе [391]я ел, и пил молоко, И жизнь начинал, как дед? Неужели ничем уже не отмыть Вашей грязи и копоти след?
Как-то я белому задал вопрос: — Почему окровавлен я и безголос? Я крепкую черную кожу имел, Я честный язык имел; Кто же сегодня мне рот заткнуть И кожу спустить посмел?
Как-то я белому задал вопрос: — Везде ли цветных превращают в отброс? В землю уходят тысячи стен И вздымаются до облаков; Не заблудился ли я меж домами, Пугающими стариков?
Как-то я белому задал вопрос: — Скажи, неужели ты веришь всерьез, Что и впредь, покорившись тебе, вожди, Подобно предкам своим, Будут зулусами править, пока Ты голов не открутишь им?
Белый, конечно, молчал в ответ, Но я разобрался, где мрак, где свет, И ныне вперед поведу народ, Который давно уже сбит с пути, — Сгусток страданья черных людей Недаром трепещет в моей груди.

Вечер

Перевод А. Сендыка

Стало чернеть темно-синее небо, Дальние горы исчезли во мраке, И солнце закатное приняло цвет Красного железняка.
Юркие ласточки в гнездах укрылись, Зашевелились летучие мыши, А ветры устали гнать с океана Растрепанные облака.
Искусственный свет побелил дорогу, Где-то вдали завыли гиены, Только они, пожирая падаль, Бродят вблизи от мест,
Где гибнут деревья и сохнут травы, А пыль, поднимаясь из горла шахты, Летит по ветру и покрывает Мир на сто миль окрест.
Здесь нет ни реки, ни болот прохладных, Ночью лягушек здесь не услышишь, Коростели и белые цапли Давно улетели прочь.
Теперь здесь водятся только… люди. Вот наконец они показались. Значит, их день рабочий окончен, Значит, настала ночь.
вернуться

388

Бенедикт Вилакази(1906–1947) родился в Граутвиле. Окончил Витватерсрандский университет. Читал лекции по африканистике. Стихи писал на языке зулу. Один из составителей зулу-английского словаря. Стихи взяты из книги «Песня зулуса» (М., Гослитиздат, 1962).

вернуться

389

Дукуза— центр зулусской культуры. Здесь в 1827 году был похоронен Чака, полководец, создатель зулусского государства.

вернуться

390

Уманкабайя —зулусское божество, олицетворяющее добрые начала.

вернуться

391

Кобе —зулусское блюдо, приготовляемое из сорго и молока.