Но, пристально вглядываясь в узоры,
Я вижу открытые Сонкомосе,
Стоящие возле границы мира,
Горы — подобные слою жира —
На туше, ножом рассеченной косо, —
Скрывавшие всех, кто бежали в горы.
Мастер ушедший из вязкой грязи
Птицу-кувшин сотворил с любовью,
Но позабыли мы слишком скоро
Все, перед чем трепетали горы,
Когда, траву перепачкав кровью,
Пировал народ вождя Мзиликази
[393].
И все же порой гнилая вода
Становится слаще пчелиного меда.
Почиет минувшее в этом сосуде, —
Сквозь глину внутрь посмотрите, люди,
Тени былого у горлышка-входа
Теснятся, замкнутые навсегда.
Вы мне приказали…
Перевод В. Рогова
Вы мне приказали смириться навеки
С украденной жизнью, с нуждой и стыдом,
Быть вечно довольным, хотя вы решили
Разбить и разграбить мой нищенский дом!
Но прикажите пчелам,
Хранительницам сот,
Грабителя не жалить,
Ворующего мед.
Вы мне приказали, чтоб ради богатых
Принес я безропотно в жертву детей —
Пускай голодают, слабеют, тупеют,
До смерти не ведая радостных дней!
Но прикажите лучше,
Чтобы наседка-мать
Не смела пса-задиру,
Храня цыплят, клевать.
Вы мне приказали слепым оставаться,
Хоть свет наконец-то и мне просиял,
Чтоб я с моим родом томился во мраке
И радость ученья вовеки не знал!
Но прикажите гордым
И пестрым петухам
Не поднимать с рассветом
Хвалебный звонкий гам.
Вы мне приказали отречься от знаний,
Которые миру богатство несут,
Быть мрака рабом, быть забитым невеждой,
Не чувствуя гнета мучительных пут!
Но прикажите травам
Среди лугов и рощ
Завянуть, коль омоет
Их теплый летний дождь.
Зиме прикажите в весну не излиться,
Весне — зеленеющим летом не быть,
Не делаться щедрою осенью — лету,
Венере — сиянье с зарею не лить,
И прикажите мраку,
Чтоб он не посветлел,
Когда осыплет солнце
Его потоком стрел.
Ребенок, застреленный солдатами в Ньянге
Перевод В. Рогова
Ребенок не умер
ребенок заносит кулаки на мать
которая кричит Африка! и в крике дыханье
свободы и вельда
[396]
в округе оцепленного сердца
Ребенок заносит кулаки на отца
в походе поколений
которые кричат Африка! и в крике дыханье
правоты и крови
на улицах его воинственной гордости
Ребенок не умер
Ни в Ланге ни в Ньянге
[397]
ни в Орландо ни в Шарпевиле
ни у полицейского поста в Филиппе
где он лежит с пулей в голове
Ребенок это темная тень солдат
настороженных с винтовками и дубинками
ребенок присутствует на ассамблеях и законодательных собраниях
ребенок заглядывает в окна домов и сердца матерей
ребенок который хотел только играть на солнце в Ньянге теперь везде
ребенок ставший взрослым проходит по всей Африке
ребенок ставший гигантом идет по всему миру
Без пропуска
Словоплетение
Перевод В. Рогова
Черная девочка, зачем из конца в конец
по зимним улицам ты ходишь? Дом, дворец…
В лохмотьях, на ветру оцепенев,
куда пойдешь ты ночью? Стойло, хлев…
А я домой пойду: ты чуть жива,
а дома в камельке трещат дрова,
в столовой аккуратно стол накрыт,
и в спальне мягкая постель стоит.
О чем же скажут мне твой взор и вздох?
О том, что бог — лишь белым детям бог?
Блокгауз
Перевод В. Рогова
Фундаментом для крепости был страх,
Замкнула злоба двери у нее.
Строитель у бойницы, сжав ружье,
Прочесть не смеет надпись на стенах.
Игровая песня
Перевод Н. Воронель
Поскорей побежим по зеленым холмам
К облакам, к облакам,
К облакам!
Там цветут маргаритки — белей, чем снега,
Для венка, для венка,
Для венка!
Мы спешим маргаритки в гирлянды сплетать,
Мы спешим, чтобы завтра вернуться опять,
Чтоб и завтра взбираться по склонам холмов,
Собирая цветы для венков, для венков!
Поскорей побежим к синей бухте морской,
Где прибой, где прибой,
Где прибой!
Где мальчишки, как рыбы, плывут в глубину
Под волну, под волну,
Под волну!
Можно вниз, — где мальчишки плывут в глубине,
Где крылатая яхта скользит по волне,
Можно вверх — к облакам по зеленым холмам:
Все сегодня позволено нам!
Жалоба африканца
Перевод М. Курганцева
Не ходи
мимо боссов дебелых,
мимо розовых
злых джентльменов,
мимо маленьких леди
надменных,
мимо важных матрон
поседелых.
Там на страже
стоят полисмены,
там написано:
«Только для белых!»
вернуться
Мзиликази— вождь, объединитель племени матабеле в XIX веке.
вернуться
А. — С. Джорданродился в 1906 году. Преподаватель языков группы банту в школе африканистики при Кейптаунском университете. Переводчик с языка коса и других местных языков. Стихи переведены впервые из «Poems from Africa».
вернуться
Ингрид Йонкер(1933–1965) родилась в Дугласе (Капская провинция). Училась в Кейптауне. Писать начала с детства. Опубликовала на африкаанс два сборника стихов. В 1964 году побывала в Европе. Вскоре после приезда в ЮАР покончила с собой. Стихи переведены впервые — из сборника «The Penguin Book of South African Verse».
вернуться
Вельд— поросшие травой холмистые плато в Южной Африке и Южной Родезии.
вернуться
Ланга, Ньянга, Орландо— локации (поселки для африканцев), где полиция со зверской жестокостью подавила волнения.
вернуться
Ольга Киршродилась в 1924 году в Оранжевой Республике. После окончания Витватерсрандского университета занималась журналистикой. Пишет на африкаанс. Стихи переведены впервые — из сборника «The Penguin Book…».
вернуться
Питер Кларке.Бывший портовый рабочий. Помимо поэзии, занимается живописным и графическим искусством. Стихотворение «Игровая песня» переведено впервые — из антологии Л. Хьюза «Poems from Black Africa».
вернуться
Леонард Коса.Биографических данных нет. Все стихотворения, кроме последнего, публикуемого впервые, взяты из сборника «Из африканской лирики».