Выбрать главу
На отелях, на барах веселых, на гранитных церковных приделах, на больницах, вокзалах и школах — всюду надписи: «Только для белых!» На рассветах, пылающих в небе, на мечтах, безрассудных и смелых, на любви, на свободе, на хлебе — всюду надписи: «Только для белых!»
На ногах моих черных, проворных, на руках моих черных, умелых, на плечах моих каменно-черных отчеканено: «Только для белых!»

Бум

Перевод М. Курганцева

Говорят, у нас в стране наступило процветанье. Посему на пропитанье что-нибудь подайте мне.
Всем дельцам — хвала и честь! Изобилье! Конъюнктура! А жена твердит мне, дура: «Дети плачут, просят есть».
Крик стоит на всю округу: «Много строится жилья!» О, с каким подъемом я прихожу к себе в лачугу!
Нашу славную страну бум обогатил безмерно. Я — от радости, наверно, — скоро ноги протяну.

Цветной

Перевод М. Курганцева

В автобусе и в лавке, в кафе, на пляже, в сквере, на почте и в конторе, в аптеке и в кино — везде косые взгляды, захлопнутые двери. Цветному рядом с белым дышать запрещено.
Наверное, за гробом, придя к воротам рая, спеша вдохнуть блаженство, забытое давно, я это изреченье у входа прочитаю: «Цветному рядом с белым дышать запрещено!»

Прощание

Перевод М. Курганцева

Дайте мне паспорт, дайте мне визу, не провожайте в дорогу. Больше я эту страну не увижу, слава всевышнему богу.
Можно ли жить в преисподней, во мраке, в этой трясине промозглой? Люди безмолвствуют. Лают собаки. Душно. Дышать невозможно.
Больше, родные, вас не увижу. Спрячу тоску и тревогу. Дайте мне паспорт, дайте мне визу, дайте билет на дорогу!

Братьям

Перевод М. Курганцева

Будьте взрослыми людьми. Затянулось ваше детство. Опекун проест наследство. Будьте взрослыми людьми. Будьте гордыми людьми, ибо жизнь дешевле чести. В одиночку или вместе будьте гордыми людьми. Будьте смелыми людьми. Чтобы жить — нужна отвага. Ради собственного блага будьте смелыми людьми. Будьте сильными людьми не для мести, не для славы. Только для защиты слабых будьте сильными людьми. Будьте стойкими людьми. Пусть неправедным законом каждый намертво закован, будьте стойкими людьми. Будьте честными людьми. Нынче правда не у власти… До конца, а не отчасти будьте честными людьми. Будьте добрыми людьми, хоть оно теперь не в моде. При любой дурной погоде будьте добрыми людьми. Будьте вольными людьми. Дело близится к развязке. Время жить не по указке. Будьте вольными людьми!

ЭЙС КРИГЕ [401]

Встреча

Перевод Андрея Сергеева

Черный ветер проносится в черной ночи Над черной горой и черной бескрайней водой. И море, рыча, скалит белые зубы у скал И бросает на берег волну за волной.
Ночь. Ни звезды. Ни огня. Пустая дорога. Слева — глухие дома богачей, справа — слепой Черный ветер, ревущий на небе и в море. Пустынной дорогой бредет человек, охваченный пустотой. Мрак. Одиночество. Безнадежность. Любовь не струится Нежным ручьем по утесу сердца. Только черный ветер стремится
Все дальше и дальше над верами, классами, материками, Морями — над всею ночной планетой. Огонек выплывает внезапно из непроглядного мрака, — И мысль, блуждавшая где-то, Скачком возвращается к черной дороге над морем, Где мокрые ветви Бьют по глазам, как крылья, Где крики чаек Глохнут в грохочущем ветре.
В старой консервной банке мечется слабое пламя. Огонек то сникает, то вновь набирает силы. Черный оборванный негр обогревает ладони, Стоя у недостроенной виллы. Сторож ночной, он бросает приветствие ветру, И, когда долетает ответ, Белые зубы сверкают в черной широкой улыбке. Все ярче и ярче слабого пламени свет!
Пустыня теперь не пустынна! О стойкое пламя! Я прохожу, освещенный Твоими лучами.

Молитва молодой луне

Перевод Андрея Сергеева

(Молится молодой бушмен в своем последнем убежище на вершине Драконовых гор)

Юная луна — Белый лепесток над бездной В вышине небесной — Славься, юная луна! Славься, славься, Юная луна!
Новая луна, Белая луна, Черная луна, Светлая во тьме, Ты услышь меня, Снизойди ко мне И открой Предо мной То, что выше гор таится И глубже ущелий гнездится, Что весеннего ветра теплее И вечных снегов холоднее.
Новая луна, Тихая луна, Покажи мне Тайные письмена, О которых поет тишина. Расскажи мне О Духе, который Один Во Всех И Все В Одном, Чья чернота В небе ночном, Чья белизна В пене морской. Он — молний сверканье, Зерна прорастанье, Грохочущая волна И подземных пещер тишина. Он не виден нам, Он — и жизнь и смерть. Он вдали, и он здесь, Я им сегодня Полон весь.
вернуться

401

Эйс Кригеродился в 1910 году в Свеллендаме. Закончил Стеленбосский университет. Долго жил во Франции и Испании. Сражался против франкистов. Во время второй мировой войны был военным корреспондентом. Автор многочисленных сборников на африкаанс и английском языках. Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама».