Выбрать главу
Я любил сыновей льва — Когда у львят пробивается грива, Они похожи на древних героев. Я провидел их великолепное будущее: Как хрустнет под тяжелым прыжком Податливый стан антилопы, Прежде гордой своей быстроногостью, Я славил их богатырское искусство В ожидании дня первой охоты на буйволов.

Н.-М. КХАКЕТЛА [403]

Белая и черная

Перевод В. Тихомирова

Ты, матерь белых, заколи быка, И мясом напитай своих, и дай навар, Что льется через край, лизать собакам, А весь избыток перекинь за океан Твоим от дома отошедшим детям.
А ты, о матерь черных, будь тверда — Провижу я великие событья, И пламя ярости растет в твоих зрачках. Пока кружит, кружит, кружит Земля, Зерно запретное находит куропатка.

РОЙ КЭМПБЕЛЛ [404]

Зулуска

Перевод М. Зенкевича

Когда поля под зноем мреют звонко И бронзу кожи обливает пот, Мотыгу отшвырнув, она ребенка От мух жужжащих со спины берет.
И в тень несет, что разливают терны, На тельце от клещей пурпурный блеск, И под ее ногтями волос черный Шлет электрических разрядов треск.
И ротик на сосок ее намотан И по-щенячьи чмокает слегка; Она струит в него свою дремоту, Как в камышах широкая река.
Он впитывает все, что в ней разъялось, — Неукротимый зной пустынь глухих, Племен разбитых скованную ярость И величавую угрюмость их.
А мать над ним склоняется, маяча, Как над деревней дремлющей гора, Как туча, урожай из мглы горячей Несущая в разливе серебра.

Теология павиана Бонгви

Перевод М. Зенкевича

Луну, как я, встречая, вой — Вот мудрость обезьян: Бог, мне придавший образ свой, — Великий Павиан.
Он искривляет лик луны, Сгибает веток сеть. И небеса ему даны, Чтоб прыгать и висеть.
Качаясь в голубой глуши, Свивая дивный хвост, Для услаждения Души Грызет он зерна звезд.
Меня возьмет Он в смертный миг К себе из естества, Чтоб до конца я Зло постиг И Ловкость Божества.

Зебры

Перевод В. Потаповой

Из пахнущих дождями темных дебрей, Гордясь лучей упряжкой золотой, В цветах пунцовых по колено, зебры Волочат солнце по траве густой. На их боках — зари играет пламя. Оно в траве скользит среди теней, И ветер электрический, с телами Бегущими, проносится по ней.
Здесь пар в багровом воздухе клубится, И голубиным зовом кобылица К самцу взывает среди красных лилий, А жеребец — машина красоты! — Восторгом одержим, топча цветы, Несется, взмыленный, к своей кобыле.

У могилы Оливии Шрайнер [405]

Перевод В. Потаповой

Когда иссякнут мужество и силы, Я вспомню, как предгрозовая мгла Плыла над одинокою могилой, И распростертого над ней орла, Что уронил безмолвно, сизокрылый, Перо серебряное из крыла.

Раб

Перевод В. Потаповой

Идет, горячей мглой одет и наг, За плугом пахарь, будто в полудреме, И, рассекая дерн, за шагом шаг Он борозду проводит в красноземе. А сердце ранит притесненья плуг, Острей, чем лемех, бороздящий луг. Для красного комка был благодатным Дождем победный клич на поле ратном, Что копьями гордилось родовыми — Колосьями своими роковыми. Оно — под паром. Но бредет вперед В долготерпенье хмуром раб упорно, Отваливая грунт и глыбы дерна, Круша дворцы и троны, в свой черед.

ДЖУЛИЕТ ЛОУВ [406]

Тропинки Африки

Перевод Н. Воронель

Из веера долин Наталя [407], с поросших соснами холмов, От Умтаты [408]и от Блентайра [409]к воронкам шахт и рудников Спешат-бегут босые ноги, траву затаптывая в пыль. И вяжется узор тропинок, раскинувшись на сотни миль. Вдоль зыбких топей Мозамбика, вдоль голубых Басутских скал [410], Вдоль Берега Слоновой Кости, где лижет гальку пенный вал, Вдоль красной выжженной пустыни, разрушенной ветрами с гор, Вдоль быстрых рек в дремучих чащах следы сплетаются в узор.
Спускаясь с плоскогорий Ньясы [411], шагают сотни ног босых, — Их поджидают леопарды, и львы охотятся на них. Они спешат к богатым фермам, где есть работа и еда: Доят коров, метут конюшни, молотят хлеб, пасут стада. Спешат, спешат босые ноги в чужие сытые дворы, Чтоб впрячься в рабскую упряжку, изнемогая от жары. Прокладывая путь в болотах, указывая путь впотьмах, Тропинок желтые знамена призывно реют на холмах.

ЭЗЕКИЕЛ МПАХЕЛЕ [412]

Иммигрант

Перевод С. Северцева

Северный ветер, метущий землю от самой Сахары, серый шарф на меня набрасывает — и срывает. Машина таранит торпедой дымный туман. И хотелось бы мне понять: что с моею душой творишь ты, обжигающий досуха глотку и ноздри, пронзающий, разрывающий легкие мне, ярящийся харматтан!
вернуться

403

Н.-М. Кхакетла.Поэтесса, пишущая на языке сото. Стихотворение «Белая и черная» переведено впервые — из «The Penguin Book…».

вернуться

404

Рой Кэмпбелл(1902–1957). Родился в Дурбане. Учился в Оксфорде, затем вернулся в Южную Африку. Вместе с Уильямом Плумером издавал журнал «Форшлаг» («Удар бичом»). В годы второй мировой войны служил в английском экспедиционном корпусе в Восточной Африке. Несмотря на правые взгляды, в лучших своих стихах, таких, как «Раб», выразил свободолюбивые устремления угнетенного африканского населения. Писал по-английски. Стихотворения «Зулуска», «Теология павиана Бонгви» взяты из сборника переводов М. Зенкевича «Поэты XX века» (М., «Прогресс», 1965). Остальные переведены впервые — из книги «Selected poetry» («Избранные стихи»), London, 1968.

вернуться

405

Шрайнер Оливия(1855–1920) — известная южноафриканская писательница, автор романа «История африканской фермы», повести «Рядовой Питер Холкет в Машоналенде» и аллегорий. Ее творчество было высоко оценено М. Горьким. Близкий друг семьи Марксов. Высказывала передовые по своему времени взгляды.

вернуться

406

Джулиет Лоувродилась в 1910 году в Иоганнесбурге. Пишет на английском и африкаанс, главным образом для детей. Стихотворение «Тропинки Африки» переведено впервые — из антологии Р. Макнаба «Poets in South Africa», Cape Town, 1958.

вернуться

407

Наталь— провинция в ЮАР.

вернуться

408

Умтата —город в ЮАР (Транскей).

вернуться

409

Блентайр— город на юге Малави.

вернуться

410

Басутские скалы— нагорье Басуто (юг Африки).

вернуться

411

Ньяса— озеро в Восточной Африке.

вернуться

412

Эзекиел Мпахелеродился в 1919 году. В детстве был подпаском. Работал в журнале «Драм». Вместе с женой и тремя детьми бежал из ЮАР в Нигерию, где преподавал в университетском колледже. Затем переехал в Париж. Поэма «Иммигрант» переведена впервые — из журнала «Black Orpheus», № 6.