Выбрать главу
Увы! В ту ночь я услышал «стук», он прогремел в дверях моего сердца, стук, от которого съежится плоть, стук, от которого корни волос кругами на цыпочках бегают по голове.
Ах! Отвага! Ты меня покинула, поджала хвост и заползла на рваную блошиную подстилку, оставив открытой мою наготу. От озноба мне захотелось надеть шкуру, оставленную змеей в траве. Пальцы копались в глазницах, глаза летели от страха, на парашютах запрыгали слезы.
Чей-то нос глубоко ткнул палкой в пуп, и выползла пара смеющихся вшей, они хихикали, как пьяные от бензина чертенята, выдворенные из полной кладовой моих стихов. Я посмотрел на часы, было далеко за полночь. Зубы зудели, желая пришить нитку к куску хлеба и супу. Я на ощупь искал дверную ручку рассвета, пощечины утренней дымки разбудили мое лицо. Я посмотрел на себя. Вот он я. Вот он я, лишенный тени, пустой, как старый корабль, ждущий, что его сломают.
Ах, Отвага! Неужели ты покинула меня навсегда?

Звуки барабана из коровьей шкуры

Перевод В. Рогова

Бум! Бум! Бум! Слышу, далеко по северным небесам разносится рокот и рев, похожий на гром.
Я навострил уши, как олень, готовый бежать от неминуемой бури.
Бум! Бум! Бум! Пока раскаты все приближаются и приближаются к южному небу, они хватают меня за сердце и надежды мои взмывают все выше к престолу орла.
Бум! Бум! Бум! Я барабан, что вырезан из черной шкуры жертвенной коровы,
я пробужу твою спящую душу.
Я дух твоих предков, живших в священных хижинах, я вечный заступник, я вечный страж.
Дай рассказать о твоем драгоценном наследье, о славном прошлом, растоптанном завоевателем, уничтоженном рвеньем миссионера,
Я обнажаю факты, все догмы и декларации, пусть твой пытливый ум их рассмотрит.
О! Услышь меня, Дитя, в пляске зулусов, доводящей сердца их до исступления.
О! Услышь меня, Дитя, в ночных бдениях черных молельщиков, возвышающих дух до экстаза.
Бум! Бум! Бум! То звуки барабана из коровьей шкуры — голос Матери-Африки.

АРТУР НОРТТЬЕ [417]

Голосуя на дороге

Перевод А. Ибрагимова

Изможденные песчаные дюны, мазутные скалы в полдень, отравленный душным зловоньем; ощетинившаяся проволока; и в небе — черными кляксами — во́роны, сгустки сентябрьского мрака.
Мой дом стоит по соседству с ивовой рощицей, плещущей ликованьем весенним… Напрасно смуглый мой палец взывает, качаясь, к проносящимся мимо автомобилям.
Над свалками — легкий дымок мошкары; на асфальте старые знахари, искривленные, как больные деревья, пьяно шатаясь, выделывают свой танец; глаза, раскаленные докрасна, прожигают насквозь.
В грустной ярости я умоляю подбросить меня домой. Никакого внимания — словно безумные, зеркально сверкающие лимузины мчатся, кудрявя дорожную пыль.
О сладостное ощущенье полета: в удобной позе развалиться на мягком сиденье, обмениваться с соседом любезностями, истаивая в полудремотной истоме.
Два цвета: бежевый и бледно-лиловый, кремовая обивка, и за рулем безмятежно улыбается господин… Ах, эти жирные боровы, отмахивающиеся от меня, как от мухи!
Стою, окутанный выхлопными газами. Белые флаги возвещают — пусть отравленное — перемирие. И вот наконец я в машине — мои мечты уплывают к далекому горизонту.

Море

Перевод А. Ибрагимова

Море — старый ваятель, любовно обтесывающий скалы и рифы, — бродит среди погребенных сокровищ, поблескивая голубыми глазами на пристань; застывшие на устах его мифы взбесили бы иконоборца любого.
А там, в глубине, под накидкой из тюля, — обломки мраморных рук Афродиты, растерзанной стаей акульей. Надменной, как храмовая колонна, богиней когда-то пленялся влюбленный, но — бурные прежде — восторги уснули.
В чем рыбы окаменелой тайная сущность? Зачем раскапывают торфяные болотца? Напрасно мы, молодые, мучась, ищем — разгадка никак не дается; наша стихия — стихия любви в ртутном сверкании солнца.

Ничего необычного

Перевод А. Ибрагимова

Взгляд, как орел, воспаряет ввысь, к сводам туч темно-серых. Неистовствуя, ливень обламывает о плитняк длинные иглы свои серебристые.
Громко булькает старый двор. Ничего необычного — только разве что горбун, отвечающий на окрик с веранды без угодливости или развязности.
Странно, что ни одного деревца — лишь налетающий ветер. Эту картину сами запомните, память откидывает все привычное и все рутинное.
Неожиданно хлынув, солнечный свет золотом нашу улицу вымостил. Окна закрыты по-прежнему. Скоро ли мы отрешимся от нерешимости?

АЛАН ПЕЙТОН [418]

Санна [419]

Перевод В. Рогова

Наш городок в воскреспый день Печет нещадно зной, И чинно взрослые идут Суровой чередой.
вернуться

417

Артур Норттье.Живет в Иоганнесбурге. Все стихи переведены впервые — из журнала «Black Orpheus», № 12.

вернуться

418

Алан Пейтонродился в 1903 году в Питермаритцбурге. Выпускник Натальского университета. Преподавал в натальских школах и был директором Дипклоопфской исправительной колонии для небелых. Пишет по-английски. Все стихотворения взяты из сборника «А Book of South African Verse». Переведены впервые.

вернуться

419

Санна— обычное имя служанок.