Выбрать главу
Завесу едкой пыли взбил Чужой автомобиль, Но чинно взрослые идут, Презрев и зной и пыль.
Болтает всевозможный вздор Подонков наших сброд, Но чинно взрослые идут: Молитва в церкви ждет.
Костюм и взор любого строг, Желанна благодать, И чинно взрослые идут Словам любви внимать.
И Санна семенит им вслед, Играя скромно роль, — Ей чрево жжет дитя любви, А сердце — страх и боль.

С хозяйского плеча

Перевод В. Рогова

Мы ей подарили какое-то старье, Отслужившую ветошь, отжившую век. Ее с восклицаньями надела она, Глаза ее сияли, она ахала и восторгалась, Ее тучное тело в пляске тряслось, Она строила рожи, пела обрывки песен, Возглашала хвалу на родном языке, Взывала к подругам-служанкам, К незнакомым и прохожим, Ко всему Африканскому континенту — Взглянуть на это чудо, принять участие В ее невыносимой радости.
И так, задаром, Куплены были верность и доверье, Нерассуждающее повиновенье Земной драгоценнейшей простоты. Задаром — Гибель целого мира.

Маленькому мальчику, умершему в Дипклоопфской исправительной колонии

Перевод В. Рогова

Малолетний преступник, невинный ребенок, Не имеющий представления и понятия О громоздкой машине, пущенной в ход Твоим пустяковым проступком, О великом войске служителей власти, О судьях, адвокатах и прокурорах, Психологах, психиатрах и докторах, Директорах, полицейских и социологах, Черпающих силу и жизнь в твоей провинности, Сегодня под ярким солнцем Я предаю твое тело земле, О дитя, о потерянный и одинокий.
Твоя смерть призвала чиновников к действиям; Все твои документы аккуратно собраны И перемещены из отдела живых в отдел мертвых. Вот свидетельство о рождении, В нем сказано, что ты родился, а также где и когда, Но нет в нем и намека на радость или горе, Сияло ли тогда солнце, шел ли дождь, Что за птица с песней пролетала над крышей, Когда твоя мать рожала. А вот твое имя, На языке белых оно значит: «Он пришел». Но зачем, с какой целью — не сказано.
А вот последнее свидетельство о Смерти, — Опережая власти, оно дает тебе свободу. Ты, что пришел когда-то, отбыл теперь, Заключенный в единственном добром объятии, Которое когда-либо видел от земли. Столь небрежная с тобой при жизни, теперь она запоздало Осыпает тебя щедрыми дарами, Изливает изобилье на трепетный лес И тебя пеленает там, где ни град, ни гроза, Ни ветер, ни снег, ни знойное солнце Тебя не обидят, и холодные тонкие копья Дождя на вершинах вельда, что раньше пронзали тебя, Упадая на твою могилу, лишь крепче тебя прижмут К сердцу, полному глубоким раскаяньем.
А вот ордер на погребение. За твой проступок, о маленький и одинокий, За это нарушение, в котором насчитаешь Миллион соучастников на земле, Ты обречен. И тебя я обрекаю, Твое хрупкое тело, — ожидающей земле, Твой прах — праху вельда. Лети домой, душа, к великому Верховному Судье, Который, не отягощен крайней необходимостью Охранять общество, может тебе вынести Приговор неопределенного сострадания.

КОСМО ПИТЕРС [420]

Земле, изгнавшей любовь

Перевод А. Сендыка

Я не стану грустить Вдалеке от тебя, Приютившей любовь, которая мною владеет. Ты — и подмостки страсти моей, И постель бессонная. В сердце твоем я нашел приют, Хотя, вероятно, у крыльев мечты силы достанет И пронести меня над океанами, И к тебе возвратить невредимым, о любовь моя, навсегда. Зерно этой мысли в том, Что мы неизбежно соединимся, подхваченные потоком времени, Как все социальные группы, что крылья к полету готовят Во имя счастья народа; И в том, что порою необходимо Проходить мимо дивных цветов, Чтоб вырваться из минувшего, и воедино слиться, И прорасти в века.

УИЛЬЯМ ПЛУМЕР [421]

Скорпион

Перевод Андрея Сергеева

Стремились к морю в разьяренных Струях Лимпо́по и Тугилы Соломенные крыши, дыни, Маис, деревья, крокодилы.
Щепу плотов, обломки лодок К разбухшим устьям прибивало. Порою — тело негритянки, Все иссеченное о скалы.
Качали волны равнодушно, Тащили по ракушкам мели; Глаза и грудь кровоточили, На шее бусины звенели.
Мы знали Африку такою. Гуляя в полдень раскаленный, Мы видели ее эмблему: На плоском камне — скорпиона.

Трансваальское утро

Перевод Андрея Сергеева

Он вдруг проснулся. Был в шафранном блеске Хозяйский дом, когда в тиши внезапно Какой-то птицы голос резкий Нарушил дважды замкнутость веранды.
Приезжий видел призрачный покой В сернистом африканском небе, Скелеты пальм над высохшей рекой, Молчаньем предвещающие беды.
На склонах гор белели кварца лица, Как полупогребенные скульптуры, И пылью, тонкой, как корица, Все трещины ущелий затянуло.
И вновь двойная нота дерзкой птицы! И сам певец, зеленый мшистый дрозд, вдруг Запрыгал по окну, готовый взвиться В тяжелый бездыханный воздух.
Страна чужая, как струна, дрожала В груди пришельца: «Я слыхал не раз, Что солнце здесь, в краю клыка и жала, Дурманит ум и ослепляет глаз.
вернуться

420

Космо Питерсродился в 1930 году. После окончания Кейптаунского университета переехал в Лондон. Стихи переведены впервые — из «Afro-Asian Poetry», Series I, 1971.

вернуться

421

Уильям Плумерродился в 1903 году в Питерсбурге (Северный Трансвааль). Был фермером и торговцем. Романист, новеллист и поэт. Пишет по-английски. Стихотворения «Скорпион», «Трансваальское утро», «Развалины фермы» взяты из сборника «В ритмах тамтама»; остальные переведены впервые — из сборника «А Book of South African Verse».