Выбрать главу

Мне снилось…

Перевод М. Курганцева

Мне снились призрачные корабли и город, где на улицах стрельба, где похоронный звон моей земли предсмертным потом катится со лба.
Мне снилось: задыхается Алжир и судорожно корчится во тьме. Он, словно в качке палуба, дрожит, и это в сердце, в памяти, во мне.
Я от рожденья узник, я привык искать везде особый коридор. Я к снегу чужеземному приник, чтоб белизна припудрила позор.
Ты, сердце, — странник по дорогам сна, по закоулкам памяти, по злым отелям, где тоска погружена в бессонницу, по гаваням пустым.
Подслушиваю реку под мостом и с ней веду безмолвный диалог. В ее ворчанье хмуром и простом я различаю зов моих дорог.
Унижу день: веселья карусель на родине и солнца желтизну. Шумливый бриз домчится на Джебель [17], разгонит боль и принесет весну.

БУАЛЕМ ХАЛЬФА [18]

«Родившись, плачет ребенок…»

Перевод М. Кудинова

Родившись, плачет ребенок. Родившись, плачет весеннее утро. Слезы ребенка… Роса на траве… Это жизнь, пробуждаясь, Лицо умывает свое; Перед тем как светло улыбнуться, Совершает она омовенье.
Слезы, Которые матери льют, Предвещают Рождение нового мира.

Дождь над моею страной

Перевод М. Кудинова

Дождь, воспетый тобою, Верлен, [19] Пахнет пеплом И пахнет увядшим цветком, Опозоренным, мертвым цветком, Забытым между страниц.
Над моею страною, Верлен, Дождь неистов, как наши страданья. Словно ненависть в наших сердцах, Он бурлит по склонам холмов, Наполняет речные потоки. Подобно тому как любовь Наполняет наши сердца.
Столетьями падает он На алжирские скалы, На деревни в долинах, На рваные крыши лачуг, На увядшие женские лица, На впалые щеки детей, На поблекший жасмин Девичьих щек.
Верлен! Я знаю теперь, Почему наше солнце сожгло Слезы алжирского неба, Почему зажигаются звезды на скалах, Почему появились белые голуби В наших долинах, И высохли слезы детей, И не льются слезы из глаз матерей, И опять расцветает жасмин На девичьих щеках.
Верлен! Ты вспоил мою грусть Изгнанника, грусть сироты, У которого отняли родину.
Знаешь ли ты, о Верлен, Что сердца наши Полны любви, Полны гнева и ярости, Ибо так много было пролито слез, Что лопнуло наше терпенье, И так долго лились дожди, Что они обнажили скалу.

Голова. Культура сао (Камерун). Терракота. Высота 6,5 см. Исторический музей, Ла-Рошель, Франция.

БАШИР ХАДЖ АЛИ [20]

Клятва

Перевод М. Кудинова

Клянусь рыданьями девушки, Потрясенной воздушным налетом, Клянусь отчаяньем матери, Потерявшей ребенка в сумятице бегства, Клянусь добротою Али Буменджеля [21] И разумом ясным Мориса Одена (О братья мои! О надежды, Убитые в самом расцвете!), Клянусь молчаньем захваченных наших селений, Клянусь горизонтом, который, как рана, раскрылся, Клянусь терпеливою мудростью, Что притаилась во мраке, Клянусь неизбежностью дня, Что из сумрака должен родиться, Клянусь бушующим морем страданий И гневом клянусь, От которого женщины наши стали прекрасней, Клянусь перасцветшей любовью, Немеркнущей дружбой, И верой глубокой, И пламенем негодованья. Клянусь, что к народу французскому мы не питаем вражды.

5 июля

Перевод М. Кудинова

[22]

Оттого, что они захватили ключи городов, оттого, что они расточили богатства земли, оттого, что они испоганили наши дома, расположились в старинных дворцах под певучими арками, словно в хлеву, оттого, что они посягнули на наши цветы, на багряную свежесть садов, на стада белоснежных газелей, на солнечный луч в роднике, — возомнили они себя господами нашей земли. Вот, ритмично стуча, открываются окна в домах, по извилистым улицам тени живые скользят — и тотчас просыпаются в страхе и дрожат, как сухая трава, иноземцы, чужие всему, вооруженные, в касках, с собаками на поводках.

АНГОЛА

ЖОАН АБЕЛ [23]

Аллегория солнца

вернуться

17

Джебель (арабск.) — гора, здесь — название одной из гор в отрогах Атласа.

вернуться

18

Буалем Хальфа родился в 1934 году в городе Алжире. Пишет по-французски. Стихи взяты из сборника «Поэты Алжира».

вернуться

19

Дождь, воспетый тобою, Верлен… — Имеется в виду известное стихотворение П. Верлена «Осенние скрипки».

вернуться

20

Башир Хадж Али родился в 1920 году в городе Алжире. Искусствовед, критик. Видный политический деятель. Пишет по-французски. Стихотворение «5 июля» взято из сборника «Ветвь оливы», «Клятва» — из сборника «Поэты Алжира».

вернуться

21

Али Буменджель, Морис Оден —алжирские патриоты, погибшие в тюремных застенках колонизаторов.

вернуться

22

5 июля 1830 годабыл подписан так называемый мирный договор между Францией и Алжиром, по которому признавалась независимость Алжира, однако в том же месяце Франция нарушила договор и начала завоевание страны. Борьба алжирцев за независимость длилась сто тридцать два года.

вернуться

23

Жоан Абелродился в 1938 году в столице страны Луанде. Стихи печатались в различных антологиях, Пишет по-португальски. Стихи взяты из сборника «Здесь и трава родится красной» (М., «Прогресс», 1967).