Выбрать главу
Пылит грузовик, в нем парни, они поют — они возвращаются.
Звонкая песня летит, замирает… В одиноких лачугах матери ждут…
На ветру развеваются флаги-желанья…
Голоса оставляют на хмурой дороге — там, позади, где стелется пыль, — напев отреченья.
Развеваются, развеваются бесцветные флаги желаний…
А в поселках рождаются новые дети!

Два наброска

Перевод П. Грушко

1. Прачка
Отполированная скамейка, ушат, черные руки на белом белье.
Прачка неразговорчива. Бьет поклоны над бесконечной стиркой, курит — за густым дымом колеблется мир. А рядом, над полуоткрытым ртом ее спящего сына, кружатся мухи.
2. Барак
Полутемный проход, по обе стороны — койки.
Тишина, полосатые одеяла, свисающие со стропил, беспорядок скомканных тканей, затхлость пещеры.
И время от времени — вдруг! — поднимается голова, словно ящерка из-под опавшей листвы.

БЕРЕГ СЛОНОВОЙ КОСТИ

БЕРНАР БУА ДАДЬЕ [39]

Не люблю

Перевод М. Ваксмахера

Я ношу узорный ошейник, Ошейник галантной Европы. Галстука я не люблю.
Я опоясан цепью, Цепью военной Европы. Я не люблю ремня.
Я ношу железный колпак, Колпак безумной Европы. Каски я не люблю.
Я смерть на руке ношу, Смерть бредовой Европы. Я не люблю часов.
И не люблю я камня, камня, Тяжкого камня надгробий, Хитрого камня темниц.
Не люблю я звона ключей, Ключей в руках часовых, Часовых у каменных тюрем, Тюрем возле кладбищ.
Не люблю я крик воронья Над пляшущими городами, Зов гиены в ночной тишине.
И не люблю я видеть Слезы в глазах детей, Тоску в глазах матерей, Опущенный на руки лоб, Исполненный муки взгляд, Сведенное страхом лицо, Женщин в лохмотьях, Мужчин в лохмотьях.
И не люблю я видеть Малыша, протянувшего руку.
Не хочу я видеть, Как грядущее наше Подаяния просит.
Не хочу!..

Линии наших рук

Перевод М. Ваксмахера

Линии наших ладоней, Линии наших рук — Это не сеть параллелей, И не обручи меридианов, И не дороги в горах, И не шрамы на коже деревьев, И не древних сражений рубцы.
Линии наших ладоней, Линии наших рук — Это не змеи траншей, Не паутина тропинок В зарослях диких колючек, Не угрюмые щели окопов И не рваные раны рвов.
Линии наших рук — Не лабиринт переулков, Где горе пустило корни, Не тонкие нити каналов, Впитавшие горечь слез. Это не цепи злобы И не веревки для виселиц…
Линии наших рук — Желтых, черных и белых — Это не ленты границ, Не межи на полях И не цепкие пальцы пеньки, Обвившие сноп раздоров.
Линии наших рук — Это линии Жизни, Дружбы и светлой Судьбы, Линии Сердца и Счастья.
Линии наших рук — Это нежные цепи, Они связали навечно Живых и погибших — Друзей со всех континентов.
Линии наших рук Не черны, Не белы, Не желты. Линии наших рук Связали наши мечты В большую охапку цветов.

Вытри слезы!

Перевод А. Ревича

Вытри, Африка, слезы! Возвращаются дети твои, сквозь бури и грозы идут из бесплодных скитаний.
Под смех прибоя и лепет бриза, в позолоте восхода, в багрянце заката с горделивых вершин, из затопленных солнцем саванн идут к тебе, сквозь бури и грозы идут из бесплодных скитаний.
Вытри, Африка, слезы! Наши души испили из всех родников горькой доли и славы. Наши души открыты сверканью твоей красоты, ароматам твоих лесов, волшебству твоих вод, сини твоих небес, ласке твоих лучей, чарам зелени в перлах росы.
Вытри, Африка, слезы! Возвращаются дети твои. В их ладонях дары, в сердце — любовь. Возвращаются, чтоб тебя облачить в одеянья мечты и надежд.

Черным по белому

Перевод А. Ревича

Нерешительному собрату

Чтоб ложилось «по белому черным», ни к чему быть искусным писцом, лишь бы образы жили в глазах, лишь бы сердце болело. Шаткий домик, дрожащий от ветра, — чем не тема? — без гардин, самый ветхий — не тема, а клад — без цветка на окне, без окна — первоклассная тема. Но есть и другие.
Заботы мужей и горести жен, тоска матерей и слезы невест, пляска мошек под сенью цветущих акаций, стрекоза в камышах, камыши на ветру. Звезды. Стадо, бредущее в стойло. Труд, который не в силах тебя прокормить. Голод — с ним и садишься за стол, и встаешь. Укусы шершавой земли — на спине, на плечах, на локтях. Дом родильный без коек. Больница с аптечкой пустой. Неистовство Мартовских ид над планетой. Белый маленький голубь, которому некуда сесть.
вернуться

39

Бернар Буа Дадьеродился в 1916 году в Оссинии (Берег Слоновой Кости). Поэт, романист, драматург, фольклорист, общественный и политический деятель Западной Африки. Директор Национального института искусств и литературы Берега Слоновой Кости. Пишет по-французски.

Стихотворения «Не люблю», «Линии наших рук» взяты из сборника «В ритмах тамтама» (М., Издательство восточной литературы, 1961), стихотворение «Руки» — из сборника «Из африканской лирики» (М., «Наука», 1967), стихотворения «Цепи», «Люди всех континентов», «Маски», «И…», «Ветер» — из журнала «Иностранная литература», 1969, № 2; остальные — из книги «Голоса африканских поэтов» (М., «Художественная литература», 1968).