Выбрать главу

ДЖОЙС АДДУ [47]

Эфуа

Перевод Н. Воронель

Вон проходит Эфуа, Мальчишки свистят и пляшут, И проплывает над головами Нагретая солнцем корзина С золотыми, как луны, плодами. А ну, покупай бананы! Возьмешь одну Молодую луну — И сразу попросишь другую! Надкусишь одну золотую луну — И в зубы возьмешь улыбку! Доешь до конца золотую луну — И в сердце веселье хлынет! Неважно, что синее платье Выгорело на солнце, Что девчонки кричат ей проклятья, — Все равно вдогонку за нею, Заглушая любые часы, Будут тикать мужские сердца. А ну, покупай бананы! Возьмешь одну Молодую луну — И сразу попросишь другую! Надкусишь одну золотую луну — И в зубы возьмешь улыбку! Доешь до конца золотую луну — И в сердце веселье хлынет! Ровно в восемь каждое утро Можно голос ее услышать — Он спускается словно с неба, Он эхом скользит по крышам, А улыбки — смертельные стрелы — Останавливают дыханье. А ну, покупай бананы! Возьмешь одну Молодую луну — И сразу попросишь другую! Надкусишь одну золотую луну — И в зубы возьмешь улыбку! Доешь до конца золотую луну — И в сердце веселье хлынет! О, слепящая молния взгляда И величавая поступь! А девчонки злословить рады, Недаром-де каждое утро Все мужчины торчат у окон, Чтобы песню ее услышать: А ну, покупай бананы! Возьмешь одну Молодую луну — И сразу попросишь другую! Надкусишь одну золотую луну — И в зубы возьмешь улыбку! Доешь до конца золотую луну — И в сердце веселье хлынет! После дождливой ночи, Предвещающей скучную зиму, Эфуа выходит на площадь, И плывет над нею корзина С золотыми, как луны, плодами, А за нею выходит солнце! А ну, покупай бананы! Возьмешь одну Молодую луну — И сразу попросишь другую! Надкусишь одну золотую луну — И в зубы возьмешь улыбку! Доешь до конца золотую луну — И в сердце веселье хлынет!

ГЬОРМБЕИ АДАЛИ-МОРТИ [48]

Пальмовые листья детства

Перевод Андрея Сергеева

Когда я был совсем еще малыш, А Джо и Фреду было лет по шесть, Мы помогали нашему отцу Навоз месить с землею во дворе. Три пальмочки тогда мы посадили, Своими именами их назвав. Они росли куда быстрей, чем мы, И много раньше, чем я стал большим, Они, цветя, своей достигли цели. Подобные серьгам сестер, на них Цветочки золотые закачались. Их золото потом позеленело, И выросли огромные орехи, Величиною с голову отца, И я мечтал о молоке их сладком. Я слушал шепот листьев наших пальм, Я слушал шорох, шелест, шепот листьев, Оживших от ночного ветерка.
Я и поныне слышу эти листья, Их шепот, доносящийся сквозь щели В стенах хибарки, где мечтал я в детстве О будущем…

Единственный суп

Перевод Андрея Сергеева

Запах супа, который варят три матери под деревьями в сумерки, плывет по лесному воздуху, разжигая голод их двадцати детей и расслабляя усталые мускулы, полные воспоминаний о прошлых трудах и мыслей о будущих. Глаза пронзают чашу небес, опрокинутую высоко над башнями деревьев. Молодая луна — тоже чаша, обращенная к востоку, — предвещает удачу всему племени. Люди смотрят с надеждой, но не видят, а только слышат последнюю птицу, спешащую в горы на небесную веточку священного дерева óдум. Вечерние сумерки окутывают неутомимые ноги и беспокойные руки трех матерей, которые варят суп, единственный на день, в то время как усталые мускулы отца и его товарищей по труду и собратьев по охоте дрожат от бесконечных воспоминаний о пахоте, о рубке леса, о криках антилопы, что тонут в жутком пении ночи, а пенье это, замирая, глохнет в далеких джунглях. Где-то ревет неистовая река и шумные воды устремляются к морю.

Король-кокос

Перевод Андрея Сергеева

В королевстве пальм Немало королей, В королевстве пальм Немало королев.
Скромно величавы Пальмы-королевы, Стройно горделивы Пальмы-короли.
А король-кокос Небо распахал, Отгоняя солнце Сотней опахал.
Под зелеными зонтами Бусы золотые, А на шее ожерелья С нежными цветами, Из которых вызревают Бусы золотые.

РАФАЭЛЬ Э.-Г. АРМАТТУ [49]

Одинокая душа

Перевод Е. Гальпериной

На пустынной дороге Старая мать Идет и смеется одна И сама с собой говорит, На пустынной дороге одна Сама с собой говорит. Разве ты знаешь, дитя, Почему человек Один с собой говорит? Если долгий путь позади, А попутчиков нет, — Человек с собой говорит. Если горе хлынуло ливнем И беды, как стрелы, ложатся вокруг, Одинокий путник Идет и с собой говорит. Так и старая мать На пустынной дороге Идет и смеется И бормочет что-то себе, Чтобы слезы свои удержать. Мать, велика твоя скорбь! Но разве не то же со мной?
вернуться

47

Джойс Аддуродилась в 1932 году в Секонди, в семье муниципального чиновника. Кроме стихов, пишет пьесы для радиовещания. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «Поэты Ганы».

вернуться

48

Гьормбеи Адали-Мортиродился в 1916 году на севере Эвеленда. Учился в миссионерской школе, а затем — в колледже в Ачимота. Работал преподавателем Ганского университета. Известен как переводчик поэзии народности эве. Один из основателей журнала «Окьеаме». Пишет по-английски. Все стихи взяты из сборника «Поэты Ганы».

вернуться

49

Рафаэл Эрнест Грейл Арматту(1913–1953). Родился в городе Дену (тогда Золотой Берег). С тринадцати лет учился в Европе. Получив высшее медицинское образование, долго работал врачом в Северной Ирландии. В 1950 году вернулся на родину. Писал по-английски. Стихотворение «Одинокая душа» взято из сборника «В ритмах тамтама» (Издательство восточной литературы, 1961). Остальные переведены впервые из сборника «West African Verse» («Поэзия Западной Африки»), London, 1967.