Выбрать главу

Африка

Перевод А. Голембы

Посвящается г-же Леони Арматту

Девушка лицом темна, одиноко у обочины грустит она. Я спросил у нее — отчего она одинока так и грустным-грустна?
— Сэр, мне чужд одинокой печали гнет, но среди глухих и бесстыжих людей я безжалостно жду их смерти — и вот охладело сердце в груди моей!

Царьки-лакеи

Перевод А. Голембы

Пускай остаются одни, Что делать нам с ними вместе? Царьки-лакеи они, Народ без стыда и чести! Прислужники-короли, Отребье худшего сброда, Готовые обратить Оружье против народа. Над ними смеется враг И их за людей не считает, — Орудует ими враг, Он ими хитро помыкает. Бесчестные все они, Бессовестные людишки, Царьки-лакеи они, Прислужники-королишки!

Юные мечтания

Перевод А. Голембы

Как сердца ваши в юности радостям вторили: О любви и о славе мечталось тогда! А потом оказалось: в житейской истории Только блеклых да горестных дней череда.
Сколько счастья веселого ждали смолоду, По садам наслаждений беспечно бродя; А теперь вы плететесь, понурив голову, Как измокшие путники после дождя.

БЕНИБОНГОР ДЖ. БЛЕЙ [50]

Ночь забот

Перевод Н. Воронель

В забвенье канет ночь забот, Устав к утру от тишины, И, обесцвечивая сны, В победном блеске день взойдет.
И расцветут в садах цветы Без терний и шипов забот, И, сбросив тяжкий груз невзгод, Свободным сделаешься ты. И свет благословенных дней Разгонит хор ночных теней.
Но если станет вновь тсмно, Не повторяй: «Надежды нет!» — А продержись, пока рассвет Не постучит в твое окно.

Тень улыбки

Перевод Н. Воронель

Когда померкнет светлый Май И хлынут беды через край, Под карканье вороньих стай, — Мой друг, судьбе не уступай И тень улыбки сохрани!
Когда, погибелью грозя, Ведет над пропастью стезя, И повернуть назад нельзя, И отступаются друзья, Ты тень улыбки сохрани!
Да, тень улыбки сохрани, Когда волна встает стеной Над неподвижной глубиной И, застилая свет дневной, Иной сменяется волной.
О, тень улыбки сохрани И ветру двери распахни В глухие пасмурные дни, Пока в их сумрачной тени Надежда не зажжет огни!

Знамя Африки

Перевод Л. Тоома

Встань, юность Африки, в порыве смелом, Сжимая стяг в израненных руках! Не сникнет наше знамя под обстрелом, Нас не согнет бессилие и страх. Мы боремся не за свои доходы И не за власть: наш путь ведет вперед, Над Африкой пылает стяг свободы, И вспять никто из нас не повернет. Грозятся нам, но мы не из пугливых — Оружие уймет врагов крикливых.

КВЕСИ БРЮ [51]

Рождение ребенка

Перевод Н. Воронель

Достиг порога долгожданный топот, На ветви Гамелли лопнули почки, И прорицатель, раковины бросив в пыль, Прочел по узору судьбу ребенка — Ребенок явится у грома на плечах, Он факел молний пронесет над головой, Он озарит в ночи дорогу дням грядущим.
Мечтал Гамелли по ночам в сезон дождей, Что лопнет почка и покажется росток, И, оплетая ветвь руки отцовской, Начнет карабкаться по склону вверх и вверх.
И вот грядущее ступило на порог — Откройте дверь, ему пора войти!

Одинокий путник

Перевод Н. Воронель

Оставь его, любезный враг, Ведь матери всего живого Ему свободу даровали: И, принимая мир бесценный, Скользит он в зыбкой благодати, Пришелец с вечных берегов. Согретый заревом отваги, С копьем надежды, Со щитом традиций Он вышел цепи разорвать. А там вдали, на горизонте, Закаты алые сгорают, Рассветы бледные сгорают И звезды черные восходят У изголовья новых дней. И оживают наши руки, Дремавшие на барабанах, И, ободренный мерной дробью, Проходит одинокий путник По склонам золотых холмов.

Сеть

Перевод Н. Воронель

Мы подходили к перекрестку, Где поджидала нас разлука…
Я медлил с выбором дороги. Вдруг в сумраке моих сомнений Зажегся свет твоей любви, —
И ярко осветил мне путь Единственный…

Мольба о сострадании

Перевод Н. Воронель

О мать-земля, Мы в храм к тебе пришли, Мы сыновья земли. Босой пастух, Пригнав домой коров, Стоит безмолвно с дудкой тростниковой, Не стряхивая капель дождевых, — Так ждут рассвета для неспетых песен Росою окропленные птенцы. Толпятся у реки ночные тени И ласково склоняются к земле… У очагов усталые крестьяне Рассказывают небылицы О давних-давних днях… Зачем мы просим милости покорно, Мы, сыновья земли? Кого мы молим робко и смиренно, Когда сердца поют, а губы плачут, Костер пылает, как земное солнце, Взлетают искры, Затмевая звезды, И в гулких тыквах плещется вода, Вода могущей Вольты. А мы, босые нищие в лохмотьях, К хозяину приходим за подачкой.
вернуться

50

Бенибонгор Дж. Блейродился в 1915 году в Хальф-Ассини. Учился в миссионерской школе. Служил в горнорудной компании. С 1949 по 1953 год изучал журналистику в Лондоне. Пишет по-английски. Стихотворение «Знамя Африки» взято из сборника «Поэты Ганы», остальные переведены впервые из книги «The thoughts of youth» («Мысли юных»), Accra, 1961.

вернуться

51

Квеси Брюродился в 1928 году в Кейп-Коуст. Осиротел в раннем детстве, воспитывался опекуном. Окончил Ганский университет. Находится на дипломатической службе. Пишет по-английски. Стихотворение «Мольба о сострадании» взято из сборника «Поэты Ганы», остальные — переведены впервые из сборника «Poetry from Africa» («Поэзия Африки»), London, 1968.