Выбрать главу
Они вскочили в страхе, уродцы и неряхи, И головы задрали, пугаясь и дрожа: Качалась на лианах женщина чужая, Звенящая и злая, как лезвие ножа.
Лицо ее качнулось в улыбке леденящей, По трем дрожащим лицам скользнул ленивый взгляд, И, словно по приказу, сверчки запели в чаще: — Спеши домой, ашапти, скорей вернись назад!
Прижавшись к ветке тика, она смеялась тихо, Смеялась и качалась, как лист на ветерке, И лес затрясся в смехе, и падали орехи, И хохотало эхо в испуганной реке.
Три брата сбились в кучу, не зная, как им лучше — Удрать или послушать, что скажет им она. Но вдруг ее не стало, лишь лес молчал устало, Да песней погребальной звенела тишина.
Один сказал другому: — Пора поближе к дому. Ашанти, о ашанти, скорей вернись назад! — И, справившись с испугом, смеялись друг над другом И старший брат, и средний брат, и самый младший брат, Все трое — и Веддли, и Спиндли, и Тад!
II
Они землей ашапти прошли, забыв про голод, И вот свою деревню увидели к утру, А рядом на пригорке росли деревья кола, И листья их резные качались на ветру.
Вбежали в рощу братья, глазам своим не веря, Погладили все ветви, коснулись всех стволов, И наконец веселью они раскрыли двери, И громко обсуждали невиданный улов.
Так, значит, не смеялась та женщина над ними! Ашанти, о ашанти, скорей вернись назад! Она их одарила щедротами своими, И сказочному чуду был несказанно рад Каждый — и Веддли, и Спиндли, и Тад!
Наверно бы, с удачей домой явились братцы, Но очень им хотелось попробовать плодов, А кто из них решится на дерево взобраться, Из этих трех голодных, усталых дурачков? Никто — ни Веддли, ни Спиндли, ни Тад!
Был прав, конечно, Веддли: верхушка стройной колы Дрожала и качалась над синей высотой, Нет, он не удержал бы башки своей тяжелой, И рухнул бы на землю котел его пустой. Рассорились — Веддли, и Спиндли, и Тад! И Спиндли прав был тоже: с таким огромным брюхом Ну как ему взобраться по гладкому стволу? А Тад тихонько хныкал и жаловался глухо, Показывая братьям костей своих пилу. Рассорились — Веддли, и Спиндли, и Тад!
III
Тогда они решили: Тад поплюет на пальцы И поползет, костями цепляясь за кору. И вот он со слезами на дерево взобрался, А листья без умолку шептались на ветру. Так решили Веддли, и Спиндли, и Тад! И вот он потихоньку добрался до верхушки И начал рвать тугие, тяжелые плоды, А братья их сносили и складывали в кучки, И складывали в кучки на берег у воды. Развеселились — Веддли, и Спиндли, и Тад!
— Тук-тук! — стучат орехи. — Берите сколько надо! Тук-тук! И запивайте водою из реки! — Но дерево качнулось, и ветром сдуло Тада, И бедный Тад разбился на мелкие куски, О Веддли и Спиндли, где же ваш Тад?
От горя взвыли братья, запричитали шумно, Потом захохотали, вставая на носки, А Веддли так смеялся и так рыдал безумно, Что с треском разорвался на мелкие куски. О Спиндли! Где же Веддли, где же Тад?
— О Веддли! — крикнул Спиндли. — О Тад мой, где ты, где ты? О, где моя деревня, отец и все друзья? — На пятках он качнулся и полетел, как ветер, Забыв, что с грузом брюха бежать ему нельзя.
Он рухнул на дорогу, — ах, какая жалость! И брюхо раскололось на мелкие куски, А маленькая сказка вместе с ним скончалась, И роза на осколки роняла лепестки… Нет их больше — ни Веддли, ни Спиндли, ни Тада!
Послушать эту сказку вас я попросила, Чтоб вы могли запомнить раз и навсегда: Старайтесь делать то, что сделать в ваших силах, От жадности излишней вам грозит беда, Как Веддли, и Спиндли, и Таду!

ИЗРАЭЛ КАФУ ХО [73]

Холм Адаклуко [74]

Перевод Андрея Сергеева

Ты не причастен ли к культу Йеве [75]? Не ты ли его святая святых? Или, может быть, ты обращен недавно? Ответь, почему ты в белых одеждах, А темя твое выбрито гладко? Послушай, мне жаль тебя, Адаклуко. Когда бы словом или подарком Ты пригласил нас к себе, мы бы стали Веселиться с тобою на празднествах. Но ты презираешь суетность нашу, Ты сам избрал свое одиночество, И вот ты живешь вдали от людей, Холм Адаклуко!

Небо

Перевод Андрея Сергеева

Ночное небо — как огромный город, Живут в нем и животные и люди — Но никогда небесный человек Не убивал ни птицы, ни козы, И ни один медведь не задирал добычи. На небе нет несчастий, нет смертей. И каждый там идет назначенным путем.

Малыш

Перевод Андрея Сергеева

Малыш — совсем как европеец: Он отвергает нашу пищу И пьет он лишь из своего стакана.
Малыш — совсем как европеец: Он не умеет говорить по-нашему И сердится, когда его не понимают.
Малыш — совсем как европеец: Он о других и думать не желает, Родителей он держит в подчиненье.
Малыш — совсем как европеец: Он так изнежен — Пустячная царапина на нем становится язвой.

Молитва

Перевод Андрея Сергеева

Я проходил мимо дома горшечника — Он молил, чтобы солнце светило всегда.
Когда я достиг шалаша земледельца, Я услышал, что он призывает дождь.
Рыбаки молили бога о ветре, А москиты просили затишья.
вернуться

73

Израэл Кафу Хородился в 1912 году в деревне Афиадениадба (Золотой Берег). Учился в миссионерских школах, в учительском колледже в Акропонге. С 1933 года занимался преподавательской деятельностью, затем работал в министерстве просвещения. Пишет на английском и на эве. Первые четыре стихотворения взяты из сборника «В ритмах тамтама». Остальные — из сборника «Поэты Ганы».

вернуться

74

Холм Адаклуко— гора, почитающаяся у народности эве священной.

вернуться

75

Йеве— божество эве.