Выбрать главу
Тамтамы… Тамтамы… Ксилофоны, И гонги, И кастаньеты, и кастаньеты, И топот толпы, и топот толпы, И щелканью пальцев Вторят ладони, стуча по груди. И тамтамы.
Широко раскрыты глаза, Мои раскрыты глаза, Они в исступленье, они в исступленье Глядят на тебя.
Уши мои Заполнены шумом тамтамов, Тяжелых тамтамов, Гулких тамтамов, Звонких тамтамов, И ксилофонов, и кастаньет, И шумом шагов, шорохом ног, Щелканьем пальцев, Стуком ладоней по голой груди. Тамтамы спешат, Задыхаясь, И рвутся тамтамы, Тамтамы!..
Лопнули Барабаны.

Воздух Африки

Перевод М. Ваксмахера

Солнца — Как много солнца в небе Африки! И даже Земля нести его в себе устала.
И я стремлюсь твой знойный груз отбросить, И я бреду над свежей бороздою, А ноздри все вдыхают и вдыхают Твой жар и с ним — кипенье новой жизни.
Дождя — Дождя так много над землею Африки! И даже Земля устала носить его во чреве.
Я пью, я пью и пью твои потоки, Я запрокинул голову навстречу небу И рот раскрыл, и пью, и сердце пьет мое, И вот уж утолил я жажду, а ты все льешь.
Ветров — Их слишком много в Африке! И даже Земля смотреть устала, как они струятся по ее груди…
Я раскрываю сотни легких крыльев, Чтоб облететь весь мир. Сирокко и пассаты, Остановитесь, ради бога! Отныне Я открываю эру новых битв.

МАМАДУ ТРАОРЭ РЭЙ ОТРА [78]

Я — человек!

Перевод Н. Горской

Да, я невежда, я зверь, я всего лишь вонючий негр, я пожираю червей, и лесные плоды, и корни, выкопанные из земли, и пучком травы прикрываю срам, и тело мое — на шраме шрам, я многоженец, как павиан, я покупаю жен и продаю дочерей, и клозетом мне служит зеленый куст, и череп мой обрит наголо, и в тыкве сухой хранится моя еда, и я хватаю руками куски и рыгаю во время еды, и в хижине — жалкой лачуге — живу, и огонь развожу на камнях, и пищу варю в глиняном грубом горшке, я — варвар, и искусство мое — примитив, и ты говоришь про меня: темный, жалкий дикарь. Но вчера, вчера, великодушно меня простив, ты вчера позабыл, что я пожираю всякую дрянь, что с культурой совсем не знаком, что я одеваюсь не так, как ты, и сморкаюсь не так, и ем, и мочусь не так — это, мол, не его вина… Ты даже сумел позабыть, что кожа моя черна! Вчера… Вчера, потому что «родине» грозила беда, и ты собирал солдат и кричал: — За свободу умрем! — Вчера, потому что в бою смешалась кровь твоя и моя — черного красная кровь и белого красная кровь, вчера, потому что я был бойцом, отваги и верности образцом, вспомни, мы побратались с тобой, и ты не скупился на лесть: негр — самый лучший друг, негр — непревзойденный герой!.. А сегодня… Сегодня, когда я сам свободу выпустил из тюрьмы, ты сразу вспомнил, что я — антипод, и снова я — выкормыш обезьян, пожиратель кузнечиков и саранчи, снова я — черная мразь, дикарь, которому клетка нужна, а не свобода, завоеванная вместе с тобой. Но, может быть, все-таки я — человек?! «Голый, грязный, смакующий дождевых червей, да чего там — просто дерьмо!..» Давай обвиняй! Деталей каких-нибудь не забудь! Но… мой брат, разве в деталях суть?! Человек — это сердце, и я свое сердце друзьям отдаю! Человек — это помыслов чистота! И поверь, душа у меня чиста! Человек — это разума взлет, и я не глупей других! Человек — это доблесть и честь, и я, быть может, честней других! И поэтому я требую — не прошу! — свободу раздели пополам: половину — тебе, половины мне хватит вполне, а тебе — твоей, ибо я, как и ты, — человек.

Продавшемуся

Перевод М. Кудинова

Ты ими осквернен, Ты низко пал И продал целомудрие свое, Чтоб стать в их лапах грязных Ничтожеством, Подержанною вещью. Ты променял достоинство и честь На подлые их деньги, Ты забыл, Что только честь с достоинством давали Тебе когда-то званье человека И связывали дружбой нас с тобой. Но ты за несколько мешков с мукою Им сердце отдал, И теперь они — Твои хозяева, с которыми вступил Ты в сговор Против счастья моего. Тебя предупреждали мы, Но ты Союз позорный разорвать не согласился. Ты ими осквернен, И с ними заодно Ты покусился на мое благополучье, На право жить И на мою свободу. И вот теперь, Поскольку продал ты За горсть монет Достоинство и званье человека, Я с высоты патриотизма своего, И чести незапятнанной, И гнева Плевок свой посылаю ледяной В твое лицо предателя, В лицо Клятвопреступника, В чудовищную маску Того, кто продался… Ha! Получай его! И хорошо запомни, Что и предатели, и господа их будут Безжалостно раздавлены: они Под колесом Истории погибнут. Запомни: Вертится неумолимо колесо! Да! Вертится! А угнетенные народы Объединяют все свои усилья, Чтобы еще быстрей оно вертелось.

Maска-подвесок. Бенин (Нигерия). Слоновая кость. Высота 32 см. Британский музей

КЕЙТА ФОДЕБА [79]

вернуться

78

Мамаду Траорэ Рэй Отрародился в 1916 году в Маму (Республика Гвинея), Поэт, этнограф, политический деятель. Пишет по-французски. Стихотворение «Я — человек!» взято из книги «Мы живем на одной планете» (Ташкент, 1968), «Продавшемуся» — переведено впервые из сборника «Vers la Liberté» («К свободе»), 1961.

вернуться

79

Кейта Фодеба(1921–1969). Основатель первой гвинейской театральной труппы «Африканский балет». Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама».