Выбрать главу

МУГАХИД АБД АЛЬ-МУНЕЙН МУГАХИД [92]

Сокровище

Перевод М. Курганцева

Я пою над тобою, над счастьем своим. С удивлением ты на меня не гляди. Я пою еле слышно, чтоб маленький сын задремал и уснул у тебя на груди. Я читаю твой взгляд: «Для чего он поет, будто сердцем свободен от всяких забот, будто он не изведал всю боль неудач, будто он — Сулейман, легендарный богач? Он беспечен, как щедрый халиф ар-Рашид… А в карманах по-прежнему нет ни гроша. Для чего он поет и соседей смешит? Мой нескладный, мой добрый, простая душа…» Да, любимая, я не халиф, не богач. Нашу бедность мы вряд ли от всех утаим. Только ты не горюй, не тревожься, не плачь: я владею сокровищем — сердцем твоим. Достоянье мое, мой единственный клад — две слезы у тебя на ресницах горят. И пускай на столе только хлеб и вода, все равно я смеюсь, все равно я пою! Спит наш сын в колыбели, как в небе звезда… Славлю сердце твое и улыбку твою!

ИБРАХИМ МУХАММЕД НАГИ [93]

Трудящиеся

Перевод М. Курганцева

Мы наполнили золотом вашу казну. Мы — босые, голодные, голые — гибнем! Мы пустыню водой напоили, мы ей подарили весну, и она расцвела, словно сад под живительным ливнем. Мы деревья сажаем, и сладок их плод — не для нас! Мы дворцы воздвигаем, в них веселье цветет — не для нас! Нами созданы перлы искусства — наслаждаются ими другие. Мы вам шьем одежду роскошную, а сами нагие. Вечный праздник, почет и богатство — ваша жизнь! Крепкие вина, обильные яства — ваша жизнь! За неделей мелькает неделя — ваша жизнь! Даже собакам у вас — постели… Ваша жизнь! От нас отмахиваетесь, как от мухи: «Чернь! Убирайся прочь!» Что нам на долю осталось? Муки, день и ночь. Стены ветхие без крыши, — жди: рассыплются вот-вот. На полу одна циновка, над циновкой — небосвод. Что у нас есть? Нищета, и лохмотья, и сор. Что у нас есть? Чистый воздух — первый сорт. Что у нас есть? Нагота и широкий простор. Что ж? Это много, если ты — человек простой. Вы обращали к нам увещанья тысячу раз. Вы раздавали нам обещанья тысячу раз. Жизнь совершенно не изменилась. Не изменилась! Стало еще тяжелей обнищанье в тысячу раз. Вы говорите: такова неизбежность. Ложь! Вы говорите: борьба — безнадежность. Ложь! Вы тираны, вы кровь нашу пьете. Мы ненавидим вашу надменную лень, безмятежность, ложь! Мы не будем рабами! Счастье добудем сами! Солнце над нами взойдет. Жизнь отдадим без страха, чтоб уничтожить гнет!

АХМАД РАМИ [94]

Вспоминай меня

Перевод М. Курганцева

Когда светлеют облака, дрожа под брызгами зари, ты вспоминай меня. Когда стремятся стаи птиц навстречу раннему лучу, ты вспоминай меня. Когда соскальзывает ночь, как одеяло, с плеч земли, ты вспоминай меня. В безмолвный час, когда пожар охватывает небосклон, ты вспоминай меня. Когда неясная тоска прихлынет к сердцу твоему, ты вспоминай меня. Когда от непонятных слез ресницы станут тяжелы, ты вспоминай меня. Когда зальется соловей горячей трелью на заре, ты вспоминай меня. Когда, заслушавшись, заснет простой цветок под эту трель, ты вспоминай меня. Я участь горькую кляну, но, чтобы облегчить ее, ты вспоминай меня. Чтобы меня отгородить от темных одиноких дум, ты вспоминай меня. Чтоб раны сердца моего зарубцевались наконец, ты вспоминай меня. Моя звезда, моя беда, моя надежда, мой удел, ты вспоминай меня. Теперь, когда печаль и скорбь уже не властны над тобой, ты вспоминай меня. Теперь, когда разлуки тень уже не застилает мир, ты вспоминай меня. Отрадна память прежних дней. Тебе одной я верен был, ты вспоминай меня. Любовь моя была проста, как песня птицы поутру, ты вспоминай меня. Ты вспоминай, как я любил, как жил и сердце не берег, ты вспоминай меня. Ты наши ночи вспоминай, что были слишком коротки, ты вспоминай меня. В душе упреков не храни. Как примиренья светлый луч, ты вспоминай меня. Не для того, чтоб горевать над пеплом отгоревших дней, ты вспоминай меня. Не в сумерках, не в час ночной, а на рассвете, на заре, ты вспоминай меня.
вернуться

92

Мугахид Абд аль-Мунейм Мугахидродился в 1920 году. Поэт, публицист, переводчик. Стихи взяты из сборника «Ветвь оливы».

вернуться

93

Ибрахим Мухаммед Наги(1898–1953). Один из основателей романтической школы в поэзии Египта. Стихи взяты из сборника «Ветвь оливы».

вернуться

94

Ахмад Рами.Поэт старшего поколения. Многие его стихи положены на музыку и стали популярными песнями. Стихи взяты из сборника «Ветвь оливы».