Выбрать главу

САЛАХ АБД АС-САБУР [95]

«Простите, друзья…»

Перевод М. Курганцева

Простите, друзья, но в этом году деревья не принесли плодов, и стол мой скуден, и встретить вас как подобает я не готов, и кладовые мои бедны, не скрою — все у вас на виду. Я не скуп, но поле мое не уродило в этом году. Простите, друзья, что в доме горит одна-единственная свеча — каплями воска плачет она, добра, печальна и горяча. Простите, друзья, что сердце мое горем пылает, словно огнем, — негде радость ему найти, откуда взяться веселью в нем?

Песня о Каире

Перевод М. Курганцева

Встреча с тобою, мой город, — загадка и боль, встреча с тобой — ожиданье, горечь и скорбь. Но едва я увидел огни твои ночью в аэропорту, я ощутил, что прикован к тебе и не в силах уйти. Я прикован к асфальтовым улицам, к площадям раскаленным, где увядают под солнцем зеленые листья мне отпущенных дней. Город — раскрытая рана моя, вновь и вновь прикасаюсь к тебе, замирая от боли. Так суждено, чтобы ты утолял свою жажду сердцем моим, чтобы песни рождались под огненной пыткой прикосновенья к тебе, чтобы годы мои растворились в пыли переулков, в шуме кварталов, в тумане прогорклого масла, чтобы Дельта и Нил, щебень, мусор и камни приняли тело мое, для которого будет вытесан обыкновенный египетский гроб.
Встреча с тобой — и разорвана грудь, обнажается сердце; дышит оно тяжело, одержимое страхом и жаждой. Встреча с тобой — потрясенье, забвенье обид, воскрешенье надежд.
Город, люблю тебя — пестрый туман застилает глаза, словно при виде любимой, и слезы сами собой сыплются, словно песок. Сдавленный голос едва произносит слова: «Город, люблю тебя», — хоть и не слышу признанья, и птица ручная моя улетела из клетки, и нет ни покоя, ни крова, и заперты двери, и ты мне подносишь к губам горькую воду тоски, — все прощаю тебе и не уйду никуда.

НАГИБ СУРУР [96]

Реквием

Перевод М. Курганцева

(Из поэмы о Фараджалле Хелу [97])

Голос

Нет его с нами, с тобой и со мной, с миллионами братьев, с ширью земной. Был он таким, как из нас любой. Он умер, умер за нас с тобой.

Хор

Не надо, друг, не говори: «Он умер». Мы не хотим. Не говори: «Он умер». Не верим мы, что в этот день весенний, когда земля в лучах зари, он умер. Он с нами, в миллионах он бессмертен. В отважных, закаленных он бессмертен. В любви к свободе, в справедливом гневе, в сердцах непокоренных он бессмертен.

Голос

Был он таким, как из нас любой, простым человеком из крови и плоти. Пел, и смеялся, и чувствовал боль. Жизнь проходила в трудной работе. Как он любил солнечный свет! Как улыбался детям! Почему его с нами нет и солнце ему не светит?

Хор

Мы — зерна для грядущих урожаев. Мы прорастем, когда наступит срок. Нам гибелью бесславной угрожает неумолимый кованый сапог. Мы всходим в царстве сорняков и гнили, где наш удел — могильная тюрьма. Но час пробьет — заколосятся нивы и счастье переполнит закрома.

Голос

Тираны наших братьев убивают в сыром застенке в полуночный час, и, как поток, струится кровь живая, чтоб вспыхнуть в сердце каждого из нас. Пусть палачи свое свершают дело трусливо, подло, тайно, по ночам. Но мужеству героев нет предела — они в лицо смеются палачам.
вернуться

95

Салах Абд ас-Сабурродился в 1932 году. Поэт, критик, драматург. Стихи взяты из сборника «Молодые поэты ОАР».

вернуться

96

Нагиб Сурурродился в 1934 году. Поэт, драматург, критик, актер. Стихи взяты из сборника «Молодые поэты ОАР».

вернуться

97

Фараджалла Хелу— секретарь ЦК Ливанской коммунистической партии, убитый арабскими реакционерами в дамасской тюрьме 29 мая 1961 года.