Выбрать главу

Хор

Не говори: «Умер Фарадж», — не говори! Траура нет на алом флаге зари…

БАЙРАМ АТ-ТУНИСИ [98]

Жду тебя

Перевод А. Голембы

С нетерпеньем жду тебя: приди! Занялся костер в моей груди, Руку приложил к щеке: гляди — Запылала узкая рука!
Счет мгновеньям я привык вести, Нет, не захотела ты прийти. Милая, страдальца навести! Ах, когда б умел я не любить!
Может, зря в глазах моих огонь, Нежностью чужое сердце тронь, Знаю: холодна твоя ладонь, Человек другой в душе твоей!
Разве мы расстались навсегда? Разве обожгла меня беда? Иль обидел я тебя когда? В чем-то виноват перед тобой?
Угли подо мной раскалены, Помыслы тревогою полны, Легкие шаги твои слышны В тихом дуновенье ветерка!
Целый день брожу я сам не свой, Целый день я слышу голос твой, Все друзья качают головой, Думают, что я схожу с ума!
Дни мне обещаешь и года, Клятвы нарушаешь без стыда, В миг свиданья — холодна, горда Или не являешься совсем!
Отговорку ты всегда найдешь, На устах твоих благая ложь, Мне тоскою сердце не тревожь! Ах, когда б умел я не любить!

Звездочет

Перевод С. Северцева

Говорят, что звездочеты Удивительный народ. Говорят, что звездочеты Знают судьбы наперед. Ну, а я свою заботу Не доверю звездочету, От меня пиастра в год Не дождется звездочет!
Мне справляться нет охоты Про свое житье-бытье: Ведь не хуже звездочета Знаю прошлое свое. Не тревожась, не горюя, В настоящем сам живу я, Буду сам — повремени — Знать и будущие дни.
Коль предскажут мне дорогу, Я скажу без долгих фраз: Все мы в жизни, слава богу, Путешествуем не раз — В самолете иль вагоне, На верблюде или пони, И, крутясь, как заводной, Всех нас возит шар земной.
Если б вправду звездочеты Наши судьбы знать могли, Если б вправду звездочеты Нам о том сказать могли, То тогда до самой смерти Было б скучно жить, поверьте: Что случится, кто умрет — Всё б мы знали наперед…
Звездочеты ходят скопом И повсюду сеют ложь, Их мудреным гороскопам Я не верю ни на грош, А кривлянье их смешное — Лишь одно вранье сплошное! Впрочем, даже для вранья Примененье есть, друзья.
Вон спесивый чужестранец В шлеме пробковом стоит, И собою чужестранец Портит весь окрестный вид. Вот когда для звездочета Подходящая работа! Ну, приятель-звездочет, Наступает твой черед!
Если б ты по звездам сразу Напророчить мог ему И заразу, и проказу, И крушенье, и чуму, Чтоб, от ужаса бледнея, Прочь убрался он скорее, — Вот тогда бы, звездочет, Был и впрямь тебе почет!

ЗЕЙНАБ МУХАММЕД ХУСЕЙН [99]

Счастливое время

Перевод Н. Павлович

I
Мне было светлое «Вчера» дано, Но навсегда потеряно оно, Встает в похмелье «Завтра» для меня; Забыть «Вчера» сегодня суждено.
Я на судьбу ропщу, я одинок, Душа моя сжимается в комок, Мое «Вчера» — потеряно оно, День завтрашний печален и жесток.
II
«Вчера» мое прекрасно и светло, Как утро, что едва лишь рассвело, Веселье, наслажденье было в нем, Оно весною молодой прошло.
Мой сон хранила колыбель любви, Но где ж «Вчера» и где огонь в крови? У гаснул он, и холод наступил, И счастья не вернуть, как ни зови!
О, почему, аллах, тяжел для нас От прошлого счастливого отказ? Мне было светлое «Вчера» дано, Но навсегда потеряно сейчас.
III
Судьба ко мне холодною была, Подобно тени, жизнь моя прошла, Судьба совсем забыла обо мне, Не трогают ее мои дела.
Забвенью преданы и песнь, и стих, И та любовь, что отразилась в них, Мои надежды и мои мечты — Все то, что жило в помыслах моих.
Ужели не вернется никогда Ко мне воспоминаний череда? Мне было светлое «Вчера» дано, Но потерял его я навсегда.
IV
Утех любовных радость, где же ты? Где смех среди полночной темноты? Где, душу волновавшие мою, Улыбчивые, легкие мечты?
Где песни нашей светлой простоты И где луга цветущей красоты? Где ложе, ожидающее нас, И травы молодые, и цветы?
Их нектаром мне было суждено Наполнить кубок доверху — не раз, Мне было светлое «Вчера» дано, Но навсегда утеряно сейчас.
V
Желаний я почти не сохранил, Угас моих мечтаний прежний пыл, Я славу, опьянявшую тогда, И прошлое свое почти забыл.
Почти забыл я, что немало дней Уже из жизни прожил я своей, Забыл, что раньше веселиться мог, Смеяться мог, бывая средь людей.
вернуться

98

Байрам ат-Туниси.Поэт первой половины XX века, основоположник поэзии на египетском диалекте арабского языка. Стихи взяты из сборника «Стихи поэтов Египта».

вернуться

99

Зейнаб Мухаммед Хусейн.Поэтесса первой половины XX века. Стихи взяты из сборника «Новая арабская поэзия», М., ГИХЛ. 1958.