Выбрать главу
Жалобы, слезы и песни мои Неси в своем сердце, тамтам!
Я слышу — Шепчутся скалы, И волны кричат На сотни ладов — О рабстве кричат, О дедах моих, Проданных в рабство. И волны неистовых мыслей моих Прибоем, прибоем, прибоем Ложатся к моим ногам.
Жалобы, слезы и песни мои Выскажи миру, тамтам!
Воздух давит и душит… Рабство пахнет! Этот запах повис над Конго, Над черным гранитом скал, Смазанных жиром зелени. Волны мыслей моих Прибоем, прибоем, прибоем Ложатся к ногам И опять умирают.
Жалобы, слезы и песни мои Выскажи миру, тамтам!
Воздух душит. Работорговец — Это неисцелимая язва На запястье твоем, Африка. Вспомни, тамтам, вспомни скорей Наш голос, что был когда-то свободным, Наш голос, который задушен повсюду — От берегов африканских До Мартиники, До Гвианы, До Гваделупы, До островов Антильских. Отвратительный запах веревки На человеческой шее. Хха!
Жалобы, слезы и песни мои Выскажи миру, тамтам!
Расскажи, что бывают часы мечтаний и грез. Расскажи, что бывают часы свинцового сна. Расскажи, что бывают часы страданий, Расскажи, что бывают часы сомнений, Когда надо кричать и рыдать, Чтобы рассеять Ужасы ночи…
Жалобы, слезы и песни мои Выскажи миру, тамтам!
Расскажи, что бывают часы оцепененья немого, Расскажи, что бывают часы и дни, Когда мы кричим, Когда мы совсем не боимся хозяев. Расскажи, что бывают часы исступленья, Когда мы рычим, Когда мы, хмелея от гнева, Грозим. Да, пока мы только грозим. Но потом?..

Даба [149]

Перевод Е. Гальпериной

Ойо, хе, ле, ле о-йо! Слышите — это даба кричит И скудную землю бьет, И трудную землю бьет, И черную землю бьет, Плодородную землю бьет, Захваченную у нас. Даба — наша острая мотыга, Даба — наше мирное оружье.
Ойо, хе, ле, ле о-йо! Слышите — это даба кричит, Страх наводя на всех. Черной землей вам в лицо плюет, Ойо, хе, ле, ле о-йо! Если даба страдает, Если даба на помощь зовет, Если даба работать не в силах, Если даба не в силах терпеть, Она страх на всех наведет, И даже почтенный хозяин ее, Дрожа, глядит на ее острие.
Ойо, хе, ле, ле о-йо! Слышите — это даба зовет, Ей надо хорошую рукоять. Она хочет есть, она просит пить, Но никто на помощь ей не придет.
Ойо, хе, ле, ле о-йо! Это даба кричит, ведь она голодна, Это даба кричит — исстрадалась она. Это даба кричит — утомилась без сна, Это даба кричит — затупилась она.
Ойо, хе, ле, ле о-йо! Слышите — это даба кричит. Но когда наша даба устанет кричать, Мы крепко сожмем ее рукоять И швырнем ее вам в лицо.
Ойо, хе, ле, ле о-йо! И пока наша даба не будет сыта, Она вам покоя не даст, Да, она вам покоя не даст.
Ойо, хе, ле, ле о-йо! Слышите — это даба кричит!

ЖАН-БАТИСТ ТАТИ-ЛУТАР [150]

Обратная сторона солнца

(Любовь звонит у дверей)

Перевод В. Микушевича

Это снова галлюцинация Или великая весть? Небо уже отхлынуло, Пересекая дорогу птицам и облакам. Оно зевает полукругом голубизны, Пока еще не показывая звезды-зубы свои. Мнимый провозвестник духа, смотри, Разве не прекрасна живая земля! Старою книжною гривой своею тряхнув, Увидишь ты девушку вдали, на ветру. Два недозрелых манго — груди ее. Она к тебе направляется в надежде свить гнездо Среди шершавых завитков мысли твоей. Ее следы — больше не сны И не буквы, напечатанные на листе. Она приближается вечером, и вечер сядет вот-вот: Стая птиц, линяющая на лету. А пока еще она смотрит на тебя сквозь луну, Которая над землей открыла только одну створку двери своей.

Обратная сторона солнца

(У молодого артиста — рак)

Перевод В. Микушевича

По земле он рассыпал скудный букет своих дней, Когда песня перехватила петлей горло ему. Трелями были струны его полны, Но импресарио, сцена — все это не для него. Вот отчего, наблюдая всю ночь, Как часы прыгают в болото тьмы, Принимал он за флейту месяц молодой И на изнанке у солнца песню хотел записать. Брызгали ноты, как в городе бьют ключи, Когда копьем в асфальт ударяет солнечный луч! Потом он умер, задушенный песней своей. И под уклон, Никем не сопровождаемый, тащился катафалк, Разве что на ухабах Содрогаясь, как будто от слез.

Обратная сторона солнца

(Сон безработного)

Перевод В. Микушевича

Текут облака наподобие рек По голубому руслу небес. Избирает этот воздушный путь Бродяга, спящий в тени придорожного столба, Точно птица на термитнике, которой нечего есть! Город пляшет у бродяги во сне Голубоватыми крышами — курево грез. Ветер со свистом переворачивает самолет, В воздухе потерявший колеса, — не падает самолет! Эта твердая косточка — в коленях у всех, Когда такой долгий путь. Многоножкой двигается ночь К вулкану зари. И бродяга рассказывает еще один сон Единственной ножке кровати своей: «В мире великий голод. Я вижу: на обочине Млечного Пути Большою Медведицей съеден Телец».
вернуться

149

Даба— африканская мотыга.

вернуться

150

Жан-Батист Тати-Лутарродился в 1938 году в Нгойо (Конго). Пишет по-французски. Стихи публикуются впервые — из книг «Les racines congolaises» («Конголезские корни»), 1966, «L’envers du soleil» («Обратная сторона солнца»), 1970.