Выбрать главу

Свобода

Перевод В. Микушевича

Из чрева земли Тьмы насекомых выпустил ураган. Им кажется, что настало время завоевать Солнечную высь. У ласточек в клювах гибнет эта мечта. День за днем стерегу мою жизнь. Я выпалываю сорняки-мечты, Разрезаю тенета снов, Рожденных на плодовитой соломе ночей. Всех этих паразитов — на съеденье ветрам! Так полдень возжигает миллионы снов, Когда солнце над нами всею своею ясностью говорит. Барабан свободы в деревне гремит. Кожа лопнет вот-вот. Вы посмотрите: танцуя, идет человек Босиком по тропе, Где колючки еще кричат В ярости.

ЧИКАЙЯ У’ТАМСИ [151]

«Линии рук предвещают иные пути…»

Перевод Е. Гальпериной

Линии рук предвещают иные пути. Дайте нож, пусть войдет в мою сонную тишь. Разорвет эти ветхие нити древней судьбы. О, свободным быть от своей судьбы! Травам росу вернуть… И пусть поутру все земные пути Мне откроют линии рук.

Сквозь время и реки

Перевод М. Курганцева

Однажды наступит время, и мы закружимся в вихре, подобно листьям деревьев, и станем пищей для погребальных костров, станем пеплом и тленом. Наши души превратятся в осколки кремней. Берегитесь, босые ноги, — вы споткнетесь о нас на любой из дорог. Узнавшие жажду, изведавшие любовь, ощутившие время, как струящийся в пальцах песок, мы, слитые воедино с ревом прибоя, с течением рек, с биением сока в жилах деревьев, — неужели мы превратимся в ничто и невозможно спастись? Но море бьет в берега, и рифы стоят, коронованы пеной, и реки срываются в бездну, и листья поют. Так неужели нельзя узнать, для кого поют эти листья и ветры бегут по саванне и что таится на дне этих рек? Надо идти, сжав кулаки, и приветствуя гром, и следя за движением звезд, рассекая джунгли, взмывая на гребне волны, и не надо быть ни гиеной, ни ланью, ни зеброй, ни питоном — никем, только самим собой! Шуршит песок, и птенец прокалывает скорлупу. И хочется жить и молчать или просто плакать. Дремлет ребенок, и мать забывается сном, и прозревает сова, и луна качается в небе, и плывут лепестки цветов по черной воде… Неужели однажды утром, солнечным утром, не будет для нас ни птиц, ни цветов, ни листьев зеленых и высохнут реки? Дремлет ребенок, и где-то струится тамтам, и качается в небе луна, и вращается время — сверкающий камень в оправе из тишины…

«Нам завтра помудреть…»

Перевод А. Эппеля

Нам завтра помудреть Ты веришь мне Скажи Покинув рубежи Судьбу изменим впредь
Да-да уйдем вдвоем Твоих красивых рук Я гордый верный друг И мой удел в твоем
Я ждал — придет пора Забудем про вчера Дай жизнь вот жизнь нá жизнь
Мечтой заворожись Даруем ей в итог Вечерний наш цветок

«А дождь бубнил-бубнил…»

Перевод А. Эппеля

А дождь бубнил-бубнил Свой бесконечный требник На пятнах непотребных Налет жемчужный был
А дождик тратил пыл На черепичных гребнях Сиреневых и древних И хмель я ливня пил
Следя его игру Шатанья на ветру Тщета толпа не жди
Мой тихий дождь, к утру Ты завтра приходи Не то — с тоски умру

«Рвать лепестки и сметь…»

Перевод А. Эппеля

Рвать лепестки и сметь а зеркала тусклы а балафонг тосклив и в луже пьяным смерть
в дурном угаре лет вся жизнь его прошла младенчиков тела вопяют амулет
конечно ибиску́с искус на всякий вкус срывай срывай срывай
Я раб ее руки о мой строптивый рай, а сердце в черепки…

«Бессмыслица в природе…»

Перевод А. Эппеля

Бессмыслица в природе, Забвение у ног. Хаос — помилуй бог! И осень на исходе.
Округа в том же роде: Надгробья у дорог, Мужчина — червь тревог, И дом при огороде,
И дым над ним висит. — С меня довольно! Сыт! Ведь я чего-то стóю.
Вот мышц витье литое, Вот сердце золотое, Берите — удостою.

ЛИБЕРИЯ

РОЛАНД ТАМБЕКАЙ ДЕМПСТЕР [152]

Это Африка?

Перевод В. Тихомирова

Когда-то окрещенная Темным континентом, обезьяньим царством хвостатых антропофагов, что только и могут быть рабами, — ты ли это, Африка?
вернуться

151

Чикайя У’Тамси(настоящее имя Жеральд Феликс Чикауа) родился в 1931 году в Мпили (Конго). Составитель антологии африканской поэзии «Trésor Africain» («Африканское сокровище»), 1968. Пишет по-французски. Стихотворение «Линии рук…» взято из сборника «В ритмах тамтама»; «Сквозь время и реки» — из сборника «Из африканской лирики», сонеты публикуются впервые — из книги «Le Mauvais sang» («Дурная кровь»), Paris, 1970.

вернуться

152

Роланд Тамбекай Демпстер.Окончил либерийский колледж. Изучал журналистику в США. По возвращении на родину стал главным редактором «Либериан эйдж». Был одним из основателей Общества либерийских писателей в Монровии. Стихотворение «Это Африка?» переведено впервые из «Poems from Black Africa».