Выбрать главу
сквозь волны в моря в запустенье гальки прибрежной где наши баркасы наше единственное богатство и ты подсчитываешь засыпая наше законное достоянье наши тела.

«— пишу тебе…» (23)

Перевод А. Ревича

— пишу тебе из этой зимней страны где птицы сошли с ума чтоб свихнулся тот кем стал я сегодня
с этой землей ты связала меня а у нас обожженные травы и воды а здесь Южный Крест не укажет пути
— из этого зимнего города я пишу ведь птицы сошли с ума они одолели тревогу и завели предсмертную песнь
наши руки уже неспособны изобрести огонь очага остров шагает по каждой из наших улиц плотью моей защищенной гневом ведомый моим а я добровольно ушел я рвался увидеть похожа ли ты на себя
— пишу тебе из этой комнаты зимней птицы сошли с ума всю ночь их продрогшие крылья стучали в неприкрытые окна наших тел обнаженных
и вот в каждом звуке мы умираем в каждой израненной птице!

МАЛАВИ

ДЭВИД РУБАДИРИ [158]

Стэнли [159]встречается с Мутесой [160]

Перевод Б. Слуцкого

Таково было время: Днем — жара, Ночью — холод И, конечно, москиты. Таково было время, А цель была — королевство.
Редкая цепь усталых носильщиков, Покрытых живописным отрепьем; На бритых головах громоздятся Разбитые сундуки. Нрав у них веселый и пылкий, Свирепое и палящее солнце Поднимает их дух, Губит их надежды, Каждый день потогонный им тела иссушает, А на привалах Мухи вцепляются в их пропотевшие спины.
Так они шли, А жара еще только начиналась.
Каждый день падал измученный пони, Его бросали на равнине хищникам; Каждый день валился тощий, как скелет, человек, Его бросали на равнине масаям [161]; Но все продолжали тащиться Во главе с вождем, одетым в хаки; Он их вдохновлял, он вселял в них надежду. Затем наступил голодный переход, Голодный и знойный. Нил и Ньянца, Как два близнеца, Голубели среди зеленого края. Люди запели и запрыгали, Как молодые газели у заводи. Сердца бьются чаще, Ноша кажется легче, Если стертых ног коснулась Водяная прохлада. А когда засветились костры Мутесы, Перестали бояться голодных гиен, Стали хвалиться своими подвигами.
Теперь вместо палящей жары Будут песни, смех и танцы.
За банановой рощей виднеется деревня, Сквозь тростник изгороди глядят дети. Так они были приняты. Ни женщин, поющих приветствия, Ни барабанов в честь белого посла; Только молчаливые кивки нескольких стариков И раскат барабана, Чтоб собрать весь двор Мутесы, Потому что деревня не доверяла. Тростниковые ворота распахнуты, Молчанье, Но молчанье на мгновенье — Молчанье, когда принимают решенье. Выступает высокий черный король, Он возвышается над худым бородатым белым И, схватив тощую белую руку, Понижает голос до шепота: «Мту Мвеупе карибу» — «Добро пожаловать, белый». Ворота из полированного тростника закрываются. И Запад впущен.

Африканское бдение

Перевод Б. Слуцкого

Вечер уже вызолотил дальние холмы, Когда я пробираюсь по извилистой тропинке, Чтобы повстречаться с ней, Моей черной возлюбленной.
Она наполняет у заводи Последний за день кувшин. Огибая знакомые заросли, Я уверен, что найду ее там, Как всегда находил с тех пор, Когда мы были вместе впервые.
Останавливаюсь и жду; Сначала показывается горло кувшина, Потом нагие смуглые плечи, Стройная шея, Окаймленная бусами Цвета закатного зарева. Черные глаза поворачиваются ко мне, И — молниеносная тень улыбки.
Вот и все, что она говорит, Вот и все, что хочу услышать. Посторонилась, дала мне пройти; Когда бочком я прохожу мимо, Наши глаза встречаются, И бесконечное мгновенье Мы понимающе глядим друг на друга. «Завтра в это же время?» — говорит мой взгляд. А ее: «Я не опоздаю».

Черный работяга в Ливерпуле

Перевод Б. Слуцкого

Я прошел мимо него, Слоняющегося на задворках, Сутулого, напряженного, измученного, Понурившего голову. То была черная тень Среди черных теней.
Я всмотрелся; Наши взоры встретились, Но на его темном негритянском лице — Ни веселой улыбки, Ни надежды, Ни сулящего надежду желания. Взгляд Вспыхнул и погас, Пронзая безразличие толпы, Страстно ища Лицо, В котором мелькнет понимание.
Он, Черный ливерпульский работяга, Покинул отчизну С надеждой Обрести себя В стране свободных. Но разве солнце, Приветствовавшее его рожденье, Сияет и сейчас? Во всяком случае, не здесь — Здесь вся его надежда на лопату, Здесь его удел — смиренье.
вернуться

158

Джеймс Дэвид Рубадириродился в 1930 году в Ньясаленде. Выпускник колледжа Макерере. За борьбу против колониального режима несколько раз подвергался тюремному заключению. Затем поступил учиться в Королевский колледж Кембриджского университета. По возвращении на родину работал преподавателем. Все стихи переведены впервые, из сборника «Poetry from Africa».

вернуться

159

СтэнлиГенри Мортон (1841–1904) — английский журналист и путешественник. В 1871 году был послан нью-йоркской газетой «Хералд» на поиски Дэвида Ливингстона. Его путешествия способствовали установлению колониального ига в Африке.

вернуться

160

Мутеса— кабака (царь) Буганды, который оказал Стэнли дружественный прием в 1875 году.

вернуться

161

Масаи— воинственное племя, живущее в основном в Кении.